[00:21.60]When am I going to see you again? 何时能再见你?
[00:22.88]Tonight? 今晚?
[00:23.88]I can’t. 不行
[00:24.88]Why not? 为什么?
[00:25.88]My dad’s growin’ suspicious. 我爸爸会起疑
[00:28.88]Wouldn’t have anything to do with that. 跟这没关系
[00:32.92]When? 何时呢?
[00:33.92]Tonight. 今晚
[00:34.92]Tonight. 今晚
[00:35.92]Tonight. 今晚
[00:45.20]Look lively, Sergeant. 警觉点 士兵
[00:59.00]Where are you going, lassie? 去哪里啊 小女孩?
[01:01.00]Ooh, that looks heavy. 看来很重
[01:01.04]Let me help you with it. 让我帮帮你
[01:03.04]No. It’s fine. 不 没事
[01:06.04]I’m not going to steal it. 我不会偷走它的
[01:07.04]Oh, you remind me of my daughter back home. 你使我想起自己女儿
[01:24.84]Hello, lassie. 嗨 小女孩
[01:39.92]No! 不
[01:44.28]Keep it quiet, Smythe. 安静点
[01:59.36]Aah! You... 你
[02:02.12]bitch! 杂种!
[02:10.04]Are you all right? 你没事吧?
[02:12.04]All right? Come on. 没事吗?
[02:15.92]Aye. 没事
[02:16.64]Are you all right? 你没事吧?
[02:26.08]Can you ride? 能骑马吗?
[02:27.72]Aye. 可以
[02:33.20]Come back here, you bastard! 回来 你这混蛋!
[02:38.40]Raise the alarm! 拉警报!
[02:39.76]Meet me at the grove. 在小树林会面
[02:43.08]Ride! 快骑!
[02:44.88]They’re getting away! 他们逃了!
[03:10.72]Get him! 抓住他!
[03:12.52]Come on! 快!
[03:52.76]Murron? 茉朗
[04:01.80]Murron! 茉朗?
[04:11.84]All of you know full well 你们都了解
[04:15.88]the great pains I’ve always taken 我所承受的苦痛
[04:17.80]never to be too strict, too rigid with the application of our laws, 我们法律绝不可太严苛
[04:23.88]and as a consequence, 结论是
[04:27.44]have we not learned to live together in relative peace and harmony? 难道我们没办法和平共处
[04:36.68]And this day’s lawlessness 而这种漫无法纪的日子
[04:40.68]is how you repay my leniency! 竟是你们回报我仁慈的方式! |