[00:23.50]Ah, my son’s loyal wife returns 我儿媳妇安返没被异教徒杀了
[00:25.50]unkilled by the heathen. 没被异教徒杀了
[00:27.50]So he accepted our bribe? 那他接受了我们的贿赂?
[00:31.66]No, he did not. 没有 他没接受
[00:34.18]Then why does he stay? 那他为何按兵不动?
[00:37.26]My scouts tell me that he has not advanced. 我的哨兵传达 他未再前进
[00:40.02]He waits for you at York. 他在约克等你
[00:42.30]He says he will attack no more towns or cities 他说他不再进军攻城
[00:45.30]if you are man enough to come and face him. 只要你有胆去和他会面
[00:48.38]Did he? 是吗?
[00:50.46]The Welsh bowmen will not be detected 威尔士的弓箭手不会被发现
[00:56.34]arriving so far around his flank. 已到达他的面
[00:58.34]The main force of our armies from France 从法国调徵的主力
[01:01.38]will land here to the north of Edinburgh. 会在爱丁堡北部登陆
[01:03.66]Conscripts from Ireland will approach from the southwest to here. 爱尔兰的徵兵会自西南方攻进
[01:11.42]Welsh bowmen? Troops from France? Irish conscripts? 威尔士的弓箭手 法国步兵 爱尔兰徵兵
[01:15.42]Even if you dispatch them today, 就算今天抵达
[01:17.42]they’d take weeks to assemble. 也需数周纠集
[01:18.90]I dispatched them before I sent your wife. 早在派你老婆去谈判前我早就支调安排了
[01:26.46]So our little ruse succeeded. 我们的策略成功
[01:29.90]And while this upstart 这自傲家伙
[01:30.34]Thank you. 谢谢你
[01:32.90]awaits my arrival in York, 在约克等的同时
[01:34.22]my forces will have arrived in Edinburgh behind him. 我的军力会在爱丁堡切断路
[01:39.38]You spoke with this, uh, Wallace in private. 你曾跟这个 华莱士私底下谈过话
[01:50.50]what kind of man is he? 他是一个怎么样的人?
[01:52.98]A mindless barbarian. 一个没脑的野蛮人
[01:56.30]Not a king like you, milord. 不像吾王您
[02:03.34]You may return to your embroidery. 你可以回房了
[02:04.34]Humbly, milord. 是 吾王
[02:07.34]You brought back the money, of course. 你把钱都带回来了?
[02:14.38]No. I gave it to ease the suffering of the children of this war. 没 我赠给受此战事扰害的孩童们
[02:20.94]That’s what happens when you send a woman. 这就是派女人办事的后果
[02:26.42]I thought that generosity 原以为此慷慨行为
[02:29.46]to those you mean to rule. 更显您德政
[02:35.46]My greatness will be better demonstrated 我德政的昭显
[02:40.22]when Wallace returns to Scotland 是当华莱士滚回苏格兰时
[02:42.98]and finds his country in ashes. 发现他的国家已一片灰烬
[02:47.94]William! 威廉
[02:50.26]There’s riders approaching! 有骑士来
[02:59.10]Personal escort of the princess. 是王妃的帖身侍女
[03:10.34]I didn’t think you were in the tent that long. 你在帐蓬里没待那么久
[03:17.38]Mademoiselle. 小姐
[03:20.38]Un message de ma maitresse. 王妃要我交给你
[03:22.34]Merci. 谢谢
[03:49.22]It’s true! English ships are moving up from the south! 是真的!英格兰军船从南方迫进
[03:50.58]I don’t know about the Welsh yet, 我不知道威尔士的情形
[03:53.86]but the Irish have landed! 但爱尔兰军已经登陆
[03:55.86]I had to see it before I could believe it. 要亲眼看到才会相信
[03:59.26]Why are the Irish fighting with the English? 爱尔兰人为何要帮他们作战?
[04:00.70]Didn’t I tell you before? It’s my island. 我不是跟你说过? 是我的岛
[04:01.14]I wouldn’t worry about them. 别担心他们
[04:07.18]Hamish, ride ahead to Edinburgh 汉密许 骑马至爱丁堡
[04:07.98]Order it. 命他们集合
[04:09.18]and assemble the council. 去召集开会
[04:15.22]Your island? 你的岛?
[04:18.34]My island! Yup! 我的岛!!
[04:22.02]No, please, gentlemen! 肃静 各位!
[04:24.10]Lords, Craig is right! 大人 克格说的没错
[04:24.98]This time our only option 目前只有谈判一途
[04:29.78]Unless you want to see Edinburgh razed to the ground... 除非要见到爱丁堡夷为平地
[04:39.18]My army has marched for more days 军队远征的时日
[04:40.18]than I can remember, 多过我所记忆
[04:42.38]and we still have preparations to make, 我们仍有时间准备
[04:43.26]so I’ll make this plain. 仔细听好
[04:46.18]We require every soldier you can summon... 我们召集所有的士兵
[04:51.22]your personal escorts, even yourselves... 帖身侍卫、甚至你自己
[04:54.10]and we need them now. 我们现在需要这些兵源
[04:56.22]With such a force arrayed against us, 大敌当前
[04:58.26]it’s time to discuss other options. 我们必须另谋他策
[04:59.58]Other options? 另谋他策? |