As fans mourn the death of pop star Michael Jackson, the singer's family is sorting out the details of his estate. Jackson's mother is asking to administer his estate on behalf of his three children.
正当歌迷们哀悼流行天王麦克尔.杰克逊去世之时,这位流行歌手的家庭正在理清他财产的细节。杰克逊的母亲正要求代表三个小孩来管理他的财产。
The singer's mother, Katherine Jackson, filed court papers on Monday, asking to be named the permanent guardian of Jackson's three children and the administrator of his estate.
麦克尔.杰克逊的母亲凯瑟琳.杰克逊星期一向法院提出申请,要求被指任为杰克逊三名子女的永久监护人以及他财产的管理者。
The court granted her temporary custody of the children - two boys and a girl who range from 7 to 12 years old - and set dates in July and August to take up the other questions. Two of Jackson's children were born to his ex-wife, Debbie Rowe; the third was born to a surrogate mother.
杰克逊身后留下三名子女,两男一女,最小的7岁,最大的12岁。法庭已经批准凯瑟琳拥有三个小孩的临时监护权,并且预定在7月以及8月来处理其他问题。杰克逊的孩子当中有两名为前妻戴博拉.戴维所生,第三个孩子由代理孕母所生。
Michael Jackson's father, Joe, said the children should stay at the family's Los Angeles compound.
麦克尔.杰克逊的父亲乔.杰克逊说,孩子们应该留在洛杉矶跟家族居住。
"Of course, this is where they belong," said Joe Jackson. "We're the parents and we've got other kids their size. They love those kids, and we love those kids too. We're going to take care of them and give them the education they're supposed to have."
“当然,他们属于这里。我们是父母亲,也有跟他们一样的孩子。他们喜爱其他小孩,而我们也喜爱有其他孩子。我们将照顾他们,并且给予他们应该有的教育。”
Joe Jackson says the family is not ready to release details of the singer's funeral plans. A family friend, political activist the Reverend Al Sharpton, says they want to ensure that the pop star is properly honored.
乔杰克逊说,家族尚未准备好公布麦克尔的丧礼细节。一名家族的朋友,同时也是政治活跃人士,阿尔.夏普顿牧师说,他们希望确保这位流行巨星能得到恰当评价。
"It is the determination of the family to be careful and deliberate on how they plan his celebration of life because we're talking about a historic figure that really changed pop culture around the world," said Al Sharpton.
夏普顿说:“家族坚决认为,对于如何表彰麦克尔的人生的计画,一定要谨慎并且再三斟酌。因为麦克尔是一名真正改变了全世界流行文化的历史人物。”
Authorities are trying to determine what happened in the singer's last hours, as he suffered cardiac arrest in his rented home on Thursday. Investigators have questioned the physician who was with him, Conrad Murray, and are looking into the role prescription drugs might have played in Jackson's death. The doctor's lawyer told investigators that Murray did not give Jackson any medication that could have caused his death.
麦克尔.杰克逊星期四在他租来的房子里心脏停止跳动。当局正在试图确认这位流行歌手死前最后几小时内,究竟发生了什么事情。调查人员已经询问过当时和他在一起的医生柯纳尔.默里,并且调查在杰克逊的死亡上,处方药物可能有什么作用。
The Los Angeles County's coroner's office has conducted an autopsy and says there were no indications of trauma or foul play. The coroner's office says results from its toxicology tests could take up to six weeks. Meanwhile, the Jackson family has hired a private pathologist to conduct a second autopsy.
洛杉矶郡的验尸官办公室已经完成验尸,并且说没有任何外伤或谋杀的嫌疑。验尸官说,毒物测试6个星期之后才有结果。以此同时,杰克逊的家族雇用私人病理学家进行第二次验尸。 |