U.S. Secretary of State Hillary Clinton said Monday that a "huge credibility gap" remains among Iranians about their country's June 12 presidential election, despite the partial vote recount that is said to have upheld the announced victory by incumbent President Mahmoud Ahmadinejad. Clinton also deplored Iran's detention of several Iranian staff members of the British embassy in Tehran.
美国国务卿克林顿星期一说,尽管伊朗的部分重新点票确认了现任总统艾哈迈迪内贾德宣称的胜选,但是伊朗人民在看待6月12号总统大选的问题上仍然存在一条“信任鸿沟”。克林顿还严厉批评伊朗拘押几名为德黑兰英国大使馆工作的伊朗工作人员。
Clinton says the broad skepticism among Iranians about the electoral process and the apparent re-election of President Ahmadinejad is unlikely to be quelled by Monday's announcement by Iran's Guardian Council that a partial recount upheld the originally-announced outcome.
克林顿说,伊朗人民对选举进程和伊朗总统艾哈迈迪内贾德看来当选连任的广泛质疑很难由于伊朗宪法监护委员在部分重新点票后宣布确认原先宣布的选举结果而平息。
The powerful council, which supervises elections and has wide-ranging powers in the Islamic government, said a random recount of 10 percent of the ballot boxes nationwide upheld Mr. Ahmadinejad's landslide victory over reformist challenger Mir Hossein Mousavi.
重权在握的宪法监护委员会监督选举,在伊斯兰政府中掌握广泛的权力。该委员会说,对全国10%投票箱的随机重新点票确认了艾哈迈迪内贾德在选举中以压倒多数击败了挑战的候选人穆萨维。穆萨维被视为改革派。
Clinton, appearing at the State Department's daily press briefing, said she did not want to speculate on Iran's political future, but she that the reported recount is unlikely to do much to defuse election-related tensions.
克林顿在美国国务院每日新闻发布会上说,她不愿意对伊朗的政治前途进行猜测,但是她说,据说已经进行的重新点票很难缓解伊朗选举后出现的紧张局势。
"Obviously, they have a huge credibility gap with their own people as to the election process," said Hillary Clinton. "And I don't think that's going to disappear by any finding of a limited review of a relatively-small number of ballots. But clearly, these internal matters are for Iranians themselves to address. And we hope that they will be given the opportunity to do so in a peaceful way that respects the right of expression. And it has been my position and that of our administration that we support the fundamental values of peoples' voices being heard, their votes being counted. And we'll have to see how this unfolds."
克林顿说:“他们与自己的人民在看待选举程序的问题上存在一条巨大的鸿沟。我不认为对较少选票进行有限清点的结果就能完全消除这条鸿沟。但是很明确,这些是要由伊朗人民自己解决的内部事务。我们希望他们将得到以和平方式、尊重言论自由的方式这样做的机会。我一贯的立场以及我们政府的一贯立场是:我们支持聆听人民声音、人民选票算数的基本价值。对于局势如何发展,我们将拭目以待。”
Clinton declined to say whether the Obama administration will formally recognize Mr. Ahmadinejad's re-election, saying U.S. officials are going to "take this a day at a time" and carefully assess what happens.
克林顿国务卿拒绝说奥巴马政府是否将正式承认艾哈迈迪内贾德当选连任的选举结果。她说,美国官员将对局势逐日分析,仔细评估发生的情况。
She also would not say whether the violent election aftermath has ended U.S. hopes of engaging Iran on its nuclear program and other issues of concern. But Clinton said it certainly is a reason for caution in dealing with Tehran.
克林顿同时拒绝说伊朗的选后暴力是否打消了美国针对核项目以及其它美国关心的问题与伊朗接触的希望。但是她说,这种情况肯定是证明与伊朗打交道要谨慎行事的一个理由。
"We're going to watch this unfold and were going to act in America's national interests," she said. "That's what this has always been about. It has never been about Iran as much as it's been the values, goals and interests of the United States of America. And we remain committed to doing all we can to try to prevent Iran from becoming a nuclear weapons power. So we're going to watch this. And we're going gauge our actions accordingly."
克林顿说:“我们将关注局势的发展,并将根据美国的国家利益采取行动,历来如此。这从来不是完全有关伊朗的问题,更重要的是美国的价值观、目标和利益。我们仍将致力于尽力防止伊朗成为一个核国家。所以,我们将继续关注这个问题,并将根据需要采取必要行动。”
Clinton said Iran's arrest of several Iranian staff members of the British embassy in Tehran for alleged links to post-election unrest was deplorable and that the United States continues to support Britain in seeking the release of those still held.
克林顿说,伊朗以卷入选后骚乱的指称抓捕德黑兰英国大使馆若干伊朗籍工作人员的做法令人十分遗憾,美国继续支持英国争取让这些被捕者获得自由的努力。 |