The interim Honduran president has rejected an ultimatum from American governments to reinstate ousted leader Manuel Zelaya to the presidency. The ongoing political crisis has sparked new protests.
洪都拉斯临时总统拒绝接受美洲国家的最后通牒,让刚刚被推翻的塞拉亚总统官复原职。这场危机已经引发新的抗议。
Interim President Roberto Micheletti is facing new foreign pressure to allow the return of President Manuel Zelaya, who was forced to leave the country on Sunday.
洪都拉斯临时总统正面对新的国外压力,要他允许塞拉亚总统复职。上星期天,塞拉亚被迫离开了洪都拉斯。
The United States, United Nations and many Latin American nations have refused to acknowledge the government that took control from Mr. Zelaya, who has been accused of criminal charges. The Organization of American States (O.A.S.) went a step further Wednesday and said Honduras has 72 hours to reinstate Mr. Zelaya or the regional group may suspend the nation's membership.
美国、联合国和许多拉美国家都拒绝承认塞拉亚离任后的新政府。塞拉亚被指责犯有罪行。美洲国家组织星期三进一步表示,要求洪都拉斯在72小时内恢复塞拉 亚的职务,否则就中止洪都拉斯的会员资格。
In Tegucigalpa, Mr. Micheletti said his government will not bow to outside pressure, and that he is not fazed by the overwhelming negative reaction from foreign governments.
在洪都拉斯首都特古西加尔巴,新政府的首脑代总统米凯莱蒂说,他的政府不会向外来压力屈服。他说他不会被外国政府强大的负面反应所吓倒。
The interim leader said he is confident that Honduras will not be isolated for long, and that other countries will begin to understand how the new government has saved the country. He added that God is with the new government to help it resolve the crisis.
米凯莱蒂说,他相信,洪都拉斯不会长期被孤立。其他国家会开始理解新政府怎样挽救国家。他说,上帝站在政府一边,帮助它解决危机。
He said officials from the new government were beginning to reach out to Washington and other foreign partners to offer details on why Mr. Zelaya was removed from power. Officials have announced a criminal investigation into the ousted leader, who is accused of 18 offenses including treason and abuse of power.
米凯莱蒂说,新政府 的官员开始主动跟美国政府和其他外国伙伴接触,详细解释为什么要把塞拉亚推翻。官员们宣布对塞拉亚罪行的调查。他被指责犯有18项罪行,包括叛国和滥用权力。
Still, pressure is mounting on the interim government, as Spain and France recalled their ambassadors to Honduras. In Washington, the Pentagon said it was suspending military activities while officials reassess the situation. U.S. military forces operate a security and counter-drug operation from the Soto Cano airbase outside the Honduran capital.
但是,对临时政府的压力在继续增加,西班牙和法国召回了本国的大使。在华盛顿,美国国防部表示,将中止跟洪都拉斯的军事活动,让官员们评估形势。美国军方目前在洪都拉斯首都外的索托卡诺空军基地经营着安全和缉毒项目。
Meantime, the president of the Honduran Commission for Human Rights offered a proposal aimed at easing the political crisis between the interim government and foreign allies. Ramon Custodio said election officials should consider holding a referendum on whether to allow Mr. Zelaya to return to power or not.
同时,洪都拉斯人权委员会主席库斯托迪奥提出建议,旨在缓解临时政府和外国盟国之间的政治危机。库斯托迪奥说,民选官员应该考虑举行公投,决定是否允许塞拉亚重新执政。
Custodio said the vote would offer a response to the international community, and show that only the Honduran people can decide the country's future.
他说,公投将对国际社会作出反应。以显示只有洪都拉斯人民才能决定国家的未来。
The announcement marked a shift from the human rights chief, who has said officials acted properly in removing Mr. Zelaya and that the interim government has full authority. Custodio says he has received scores of threats for his actions, but says he will not be intimidated.
这项宣布标志着这位人权领导人立场的变化。他以前曾表示,官员们推翻塞拉亚是恰当的,临时政府拥有完全的权力。库斯托迪奥说,他接到几十个对他的行动的威胁。但是他说,他不会被吓倒。
Supporters of the interim government held a large rally in the southern city of Choluteca on Wednesday, and smaller rallies took place in the capital. Also, some medical workers and school employees walked off their jobs after labor unions called for a strike until Mr. Zelaya is returned to power. Many schools have been closed since the coup, but businesses in the capital continue to operate.
临时政府的支持者星期三举行盛大集会,在首都也发生小规模的集会。另外,一些医务工作者和学校雇员在工会号召举行罢工后开始罢工。工会说塞拉亚不复职就不复工。政变发生后,不少学校关门,但是首都的商店继续营业。 |