Thousands of supporters of ousted Honduran President Manuel Zelaya marched through the streets of the nation's capital, Tegucigalpa, Sunday and jammed the roads around the international airport awaiting his return.
成千上万支持被赶下台的洪都拉斯总统塞拉亚的民众星期天走上首都特古西加尔巴街头游行,并拥挤在国际机场周围的街道上,等待塞拉亚回国。
Authorities blocked the runway, however, preventing his plane from landing and clashes between demonstrators and soldiers guarding the airport left at least one Zelaya supporter dead. Such violence could deepen the already large rift between those who support Mr. Zelaya and those who support the officials who threw him out of office.
但是,有关当局封锁了跑道,防止塞拉亚的飞机降落。同时,示威者与守卫机场的军人发生冲突,造成至少一名塞拉亚的支持者死亡,这种暴力会进一步加深塞拉亚的支持者与把塞拉亚赶下台的官员们的支持者之间的裂痕。
The demonstrators who showed up at the airport Sunday had hoped to greet the man they continue to regard as the legitimate president of their country. This woman, who is associated with a pro-Zelaya labor union, says his return is essential if Honduras is to remain a democracy and a nation of laws.
星期天聚集在机场的示威者本来希望能迎接被他们继续视为本国合法总统的塞拉亚。属于一个亲塞拉亚的工会的一名妇女说,塞拉亚回国对于洪都拉斯维持民主体制和法制是至关重要的。
She says the people elected Mr. Zelaya to a four-year term and that he must be allowed to come back and finish it. New elections are scheduled for November and a new president is to take office in January.
她说,人民选举塞拉亚担任四年任期的总统,因此必须让他回国完成总统任期。新选举定于11月举行,新总统将于明年1月就职。
Roberto Micheletti, the man who replaced Mr. Zelaya after he was seized by soldiers and sent out of the country a week ago, has suggested the elections could be moved up. In a news conference Sunday, he offered to participate in a dialogue to resolve the crisis. But his conciliatory talk was met with scorn by many Zelaya supporters, including this man.
一星期前,塞拉亚被军人扣押,随后被驱逐出境,米切莱蒂接替了他的职位。米切莱蒂暗示,选举可能提前举行。他在星期天举行的记者会上表示,他愿意参与对话,以消除危机。但是,米切莱蒂这一和解姿态受到很多塞拉亚支持者的嘲笑。
He says the interim government led by Mr. Micheletti is now cornered and looking for a way out. He says there is nothing to negotiate, Mr. Zelaya was elected president and he must be allowed to finish his term.
一名男子说,米切莱蒂领导的临时政府已经被逼进角落,目前正在寻找出路。他说,没有什么可谈判的,塞拉亚是民选总统,必须让他做完任期。
While many Zelaya supporters back him fully, some do admit that the man known to many by his nickname Mel made some grave errors. This man, speaking in English, defended the president's intent.
尽管塞拉亚的很多支持者完全站在他这一边,但有些支持者承认,绰号“梅尔”的塞拉亚犯了一些严重的错误。一名说英语的男子为塞拉亚的动机辩解。
"All the mistakes that Mel did was just to help the poor people, just to look for a good life for the poor people," he said.
他说:“梅尔犯的所有错误都是为了帮助穷人,为了让穷人过上好日子。”
Nearly half of Hondurans live in extreme poverty and their country is listed as the third-poorest in the Western hemisphere. Mr. Zelaya pushed for more anti-poverty programs and also championed what he called "people power."
将近一半洪都拉斯人生活在极端贫困状态,在最贫穷的西半球国家中,洪都拉斯名列第三。塞拉亚大力推动更多的脱贫计划,并提倡他所说的“人民权力”。
But this populist approach drove a wedge between Mr. Zelaya and the business community, the military and even some of the people in his own party who had been his supporters early on. Mr. Zelaya aligned himself with Venezuelan President Hugo Chavez and traveled frequently to meet with him.
但是,这种深受民众欢迎的做法使塞拉亚与企业界、军方、甚至本党中一些过去的支持者之间产生了矛盾。塞拉亚与委内瑞拉总统查韦斯结为盟友,并经常前去会晤查韦斯。
Many Hondurans worried that Mr. Zelaya was trying to turn their country into a socialist state like Cuba. This man is among the thousands who have taken to the streets here this week to back the interim government.
很多洪都拉斯人担心塞拉亚试图把本国变为古巴那样的社会主义国家。成千上万人本星期走上特古西加尔巴街头,支持临时政府。
He says the ouster of President Zelaya was not a coup d'etat, but a substitution of leaders brought on by his illegal actions. He says these were crimes against Honduras and the Honduran people.
一名男子说,把塞拉亚总统赶下台并不是政变,接替他的领导人是由于他的非法举动而掌权的。他说,这些非法举动是对洪都拉斯以及洪都拉斯人民的犯罪。
The military ousted President Zelaya after he tried to implement a non-binding referendum that was supposed to lead to a change in the constitution to allow a president to serve more than one term in office. The current constitution describes any attempt to change the term limit as illegal. When the leader of the Honduran Armed Forces, General Romeo Vasquez refused to assist in setting up the referendum because the Supreme Court had declared it illegal, Mr. Zelaya tried to fire him. But the Supreme Court backed the general and later ordered Mr. Zelaya's arrest for violating the constitution.
塞拉亚试图举行一次没有约束力的全民公决,目的是修改宪法,以使总统可以任职一届以上。此后,军方把塞拉亚赶下了台。目前的宪法规定,任何改变总统任期的尝试都是非法的。鉴于洪都拉斯最高法院宣布这种全民公决属于非法,洪都拉斯武装部队参谋长瓦斯奎兹将军拒绝协助安排全民公决。塞拉亚试图解除瓦斯奎兹的职务,但最高法院支持瓦斯奎兹,随后下令以违反宪法为由逮捕塞拉亚。
Supporters of the interim government argue that the removal of President Zelaya from power was legal and necessary, but their arguments have done little to sway the opinion of thousands of Zelaya supporters who continue to await his return, not only to this country, but to the presidential palace.
洪都拉斯临时政府的支持者说,把塞拉亚赶下台是合法和必须的,但他们的论点几乎不能影响塞拉亚支持者的想法。塞拉亚的支持者继续等待他归来,不仅是回国,而且是重返总统府。 |