U.S. President Barack Obama arrives in Ghana Friday on his first visit to Sub-Saharan Africa as president.
美国总统奥巴马星期五抵达加纳,开始就任总统后对撒哈拉以南非洲国家的首次访问。
More than 10,000 plain-clothed and uniformed police are on duty across the Ghanian capital, Accra, to maintain security during the president's visit.
一万多名便衣和着装警察在加纳首都阿克拉全城值勤,以维护奥巴马总统访问期间的安全。
Mr. Obama meets with President John Atta Mills Friday after an official welcome at the airport. They are joined for breakfast Saturday by former Ghanian leaders John Kufuor and Jerry Rawlings.
奥巴马总统星期五在机场接受官方欢迎之后,与加纳总统约翰·米尔斯举行了会晤。他们星期六将与加纳前领导人约翰·库福尔和杰瑞·罗林斯共进早餐。
Ghana has had five successive democratic elections since 1992. President Obama says he is making Ghana his first stop in Sub-Saharan Africa because he wants to highlight the achievements of stable countries that are governed well, where leadership is accountable to the people and institutions are stronger than any one person.
自从1992年以来,加纳已经连续举行了5次选举。奥巴马总统说,他之所以把加纳作为自己访问的第一个撒哈拉以南非洲国家,原因在于他希望彰显治理良好的稳定国家取得的成就,在这样的国家,领导人对人民负责,制度高于任何个人。
"Ghana is a bastion of good governance, and he realizes that there are certain shocks to our system, you know. And that we have some way to go before we can imbed it completely within it in our culture," said Betty Mould-Iddrissu, Ghana's justice minister.
莫尔德·伊德里苏是加纳司法部长。她说:“加纳是良好治理的堡垒,你知道,他意识到,对我们的体制来说,会有某些冲击。在把民主完全植入我们的文化之前,我们还有一段路要走。”
She says Ghana hopes President Obama's visit will help strengthen justice and good governance.
她说,加纳希望奥巴马总统的访问将帮助加强加纳的司法和良好的政府治理。
"We are not looking for hand-outs. We are looking for assistance to help our people. And when our country is able to go forward appropriately, I think that it will be a benefit to America as well to have a strong ally and a prosperous country in Africa," she said.
“我们不是在寻求施舍,我们是在寻求有助于我们人民的援助。当我们的国家能够正确地向前,我认为在非洲有一个强大的盟友和一个繁荣的国家,这也有利于美国。”
There had been high expectations for President Obama addressing thousands of Ghanians at the nation's Independence Square. But the start of the rainy season has moved that speech indoors to a conference center. Mr. Obama and his family will then visit Cape Coast Castle, from where slaves were shipped across the Atlantic to the Americas for nearly 300 years.
人们对奥巴马总统在加纳独立广场对成千上万加纳人发表的演说充满了很高的期待。但是由于雨季开始,这次演讲已经改在室内的一处会议中心。奥巴马一家还将访问海岸角城堡。黑奴就是在300年的时间里不断从那里横跨大西洋被运送到美洲。 |