U.S. Secretary of State Hillary Clinton said Wednesday the Obama administration still seeks dialogue with Iran despite what she called the Tehran government's deplorable and unacceptable use of violence to quell election protests. In a foreign policy speech, Clinton also left open the prospect of talks with moderate elements of Afghanistan's Taliban movement.
美国国务卿克林顿星期三说,尽管德黑兰政府使用武力压制选举引发的抗议是应受到指责和不可接受的,但是美国仍然寻求同伊朗进行对话。在有关外交政策的讲话中,克林顿还对和阿富汗塔利班运动中温和派系对话的可能性保持开放态度。
Clinton said the crackdown on those protesting the announced results of last months presidential election puts a new complexion on the Iranian government in the way it is perceived internationally.
克林顿说,伊朗民众抗议官方宣布的上个月的总统选举结果的行动受到镇压的事实,使得国际社会看到伊朗政府的另一个面目。
But, she nonetheless said the United States should engage directly with Tehran authorities on issues like Iran's nuclear program and support for terrorism to determine if it wants to become a responsible member of the world community or continue on a path to further isolation.
尽管如此,克林顿国务卿说,美国应该在诸如伊朗核项目以及支持恐怖主义的问题上和德黑兰当局直接接触,以便确定它到底是愿意成为国际社会中一名负责任的成员还是要继续在孤立的道路上走下去。
The Secretary addressed the Council on Foreign Relations in Washington in a policy speech marking the upcoming six-month anniversary of the new administration, and on the eve of a key overseas trip by Clinton to India and Thailand.
克林顿在她开始关键的印度和泰国之行的前夜,在华盛顿的外交关系委员会会议上发表了讲话。
Her speech and ensuing question and answer session stressed the Obama administration's exercise of so-called smart power that puts the use of diplomacy and developmental aid on a par with the military might.
她的讲话和随之而来的问答部分都强调,奥巴马政府使用所谓的巧实力,将外交手段和发展援助同军事力量相结合。
She said that on Iran, the Bush administration made a mistake by refusing nuclear talks with Iran and outsourcing the policy process to others.
她说,在伊朗问题上,布什政府拒绝跟伊朗进行核问题会谈、将政策程序外包给别人,是一个错误。
"Direct talks provide the best vehicle for presenting and explaining that choice," said Clinton. "That is why we offered Iran's leaders an unmistakable opportunity. Iran does not have a right to nuclear military capacity. We're determined to prevent that."
她说:“直接谈判为提出和解释这种选择提供了最好的途径。这就是为什么我们向伊朗领导人提供了一个明白无误的机会。伊朗没有获得核军事能力的权利。我们决心防止它获得。”
"But it does have a right to civil nuclear power if it reestablishes the confidence of the international community that it will use its program exclusively for peaceful purposes. Iran can become a constructive actor in the region if it stops threatening its neighbors and supporting terrorism," she added.
“但是,假如它能让国际社会重建信心,确信它的核项目完全是为了和平目的,那么伊朗的确有获得民用核能的权利。如果伊朗停止威胁邻国,停止支持恐怖主义,它可以成为这个地区的一个有建设性的角色。”
Clinton, who leaves Washington late Thursday on her first mission to India as secretary, told her audience she also plans a visit to Pakistan in the fall, where in both countries the struggle against Islamic extremism in the region will be a key issue.
克林顿将于星期四晚上启程开始她就任国务卿以来首次对印度的访问,她在讲话中说,她还计划在秋季访问巴基斯坦,在这两个国家,同伊斯兰极端主义的斗争是一个关键问题。
She said U.S. national security as well as the future of Afghanistan depends on a stable, democratic and economically-viable Pakistan and that Washington applauds Pakistan's new determination to deal with militants who threaten that country.
她说,美国国家安全和阿富汗的未来都要依靠一个稳定、民主和经济上可行的巴基斯坦。华盛顿欢迎巴基斯坦关于对付那些威胁该国的激进分子的新决心。
She said the United States is fighting the Taliban in Afghanistan because it protects al-Qaeda, but made clear it is open to dealing with Taliban supporters willing to break with terrorists.
她说,美国在阿富汗和塔利班作战,因为塔利班保护基地组织。但是她同时明确表示,愿意同那些想同恐怖分子决裂的塔利班支持者打交道。
"We understand that not all those who fight with the Taliban support al-Qaeda or believe in the extremist policies the Taliban pursued while in power," she said. "And today we and our Afghan allies stand ready to welcome anyone supporting the Taliban who renounces al-Qaeda, lays down their arms and is willing to participate in the free and open society that is enshrined in the Afghan constitution."
她说:“我们理解,不是所有和塔利班一同作战的人都支持基地组织或者信奉塔利班执政时推行的极端主义政策。今天我们和我们的阿富汗盟友做好了准备,欢迎任何弃绝基地组织并放下武器、愿意加入阿富汗宪法中庄严提出的自由开放社会的塔利班支持者。”
The Secretary also stressed the Obama administration's renewed effort led by special envoy and former Senate Majority Leader George Mitchell for a resolution of the Israeli-Palestinian conflict.
克林顿还强调了奥巴马政府的,由前参议院多数党领袖米切尔特使领导的解决以巴冲突的努力。
She repeated U.S. calls on Israel to stop settlement activity and the Palestinians to end incitement and bolster security. But she said the broader Arab world also needs to act now and emulate steps by the late leaders of Egypt and Jordan for outreach to Israel to create a climate for peace.
克林顿重申美国呼吁以色列停止修建定居点、巴勒斯坦人结束煽动并维护安全。但是她说,更广泛的阿拉伯世界现在也要行动,跟随埃及和约旦已故领导人的步伐,同以色列打交道,以便创造和平的气氛。
"Anwar Sadat and King Hussein crossed important thresholds, and their boldness and vision mobilized peace constituencies in Israel and paved the way for lasting agreements," said the secretary of state. "By providing support to the Palestinians, and offering an opening however modest the Israelis, the Arab states could have the same impact."
她说:“当年萨达特和候赛因国王跨过了重要的门槛,他们的胆识和远见激励了以色列爱好和平的人们,为得到长久的和平协议铺平了道路。阿拉伯国家通过对巴勒斯坦人的支持,通过向温和的以色列人提供一个开端,可以造成同样的影响。”
The Secretary, due to join ASEAN and other regional foreign ministers in security talks in Thailand on her trip, said the administration is helping organize a tougher joint effort to get North Korea back to negotiations for a de-nuclearized Korean peninsula.
克林顿国务卿将前往泰国,同东盟成员国和该地区其他国家的外长们举行安全会议。她说,美国行政当局正在帮助组织一场更强硬的联合行动,让北韩回到关于朝鲜半岛无核化的谈判中来。 |