VOA双语新闻:阿齐兹当选毛里塔尼亚总统(在线收听

  Mauritania's former military leader has won election as president. Opposition candidates are rejecting the results of a vote meant to return the country to constitutional rule.
  毛里塔尼亚前军事领导人阿齐兹赢得总统选举。反对派候选人拒绝接受选举结果。举行这次选举是为了恢复宪政。
  Supporters of General Mohamed Ould Abdel Aziz celebrated his victory, driving through the capital, hanging out of cars and waving campaign posters.
  阿齐兹将军的支持者庆祝他选举获胜。他们乘车穿过首都,从车中探出身来,挥动竞选海报。
  Final results from Mauritania's electoral commission show Aziz winning more than half the vote, making him president without a second round of balloting in which his main political opponents had vowed to unite against him.
  毛里塔尼亚选举委员会公布的最终结果显示,阿齐兹赢得一半以上的选票,使他得以不必通过第二轮投票而当选总统,他的主要政治对手曾经坚决表示一定要在第二轮投票中一致对抗他。
  With more than 64 percent of the electorate turning out for Saturday's vote, Interior Minister Mohamed Ould Rzeidzim says Aziz won more than 52 percent of the vote.
  64%以上的选民参加了星期六的投票。毛里塔尼亚内政部长赫泽奇姆说,阿齐兹获得52%的选票。
  National Assembly President Messaoud Ould Boulkheir finished second with more than 16 percent. Former Central Bank Governor Ahmed Ould Daddah was third with less than 14 percent.
  毛里塔尼亚国民议会议长布勒海尔赢得16%以上的选票,位居第二。前中央银行行长达达赫得票不到14%,位居第三。
  In a victory speech at a downtown hotel, Aziz said he is now the president of all Mauritanians.
  阿齐兹获胜后在商业区一家酒店发表讲话说,他现在是毛里塔尼亚全体人民的总统。
  The man who claims credit for two military coups said democratic elections are now the only way someone should come to power in Mauritania. Aziz congratulated voters for a peaceful election, and said they must work to resolve the political crisis and improve living conditions in the country.
  曾经先后发动过两次军事政变的阿齐兹说,民主选举是目前在毛里塔尼亚掌权的唯一途径。阿齐兹恭喜选民进行了一次和平选举。他说,他们必须着手解决政治危机,改善国家的生活环境。
  Aziz toppled Mauritanian's first freely-elected leader 11 months ago. He agreed to postpone an earlier vote in exchange for a power-sharing deal that saw his political opponents drop their electoral boycott to take part in Saturday's vote.
  阿齐兹11个月前推翻了毛里塔尼亚第一位通过自由选举产生的领导人。他同意推迟原定早些时候举行的投票,用于交换一项权力共享协议。这份协议使他的政治对手放弃对大选的抵制,参加了星期六举行的选举投票。
  Boulkheir and Daddah joined fellow opposition candidates Ely Ould Mohamed Vall and Hamadi Ould Meimou in denouncing what they call an "electoral coup d'etat."
  布尔凯尔和达达赫同反对派候选人瓦尔和梅牟共同谴责这场他们所说的“竞选政变”。
  They want the international community to investigate what they say were voting irregularities including counting opposition ballots for Aziz.
  他们要求国际社会调查选举中的舞弊行为,包括把投给反对派的选票计算到阿齐兹的名下。
  But Interior Minister Rzeidzim, who was appointed as part of that power-sharing deal, said he has received no information that would lead him to question the vote.
  但是根据权力共享协议任命的内政部长热奇姆说,他没有收到任何让他质疑投票的消息。
  Arab electoral observers say they did see irregularities, including partisan electoral officials and security forces inside polling stations. But a preliminary report from the Arab Democracy Foundation says those irregularities did not affect the election.
  阿拉伯选举观察员说,他们的确看到了异常现象,包括党派的选举官员和安全部队出现在投票站内。但是阿拉伯民主基金会的初步报告说,这些异常现象并没有影响选举结果。
  Aziz says that if his opponents have any complaints about the vote, they should go to the Interior Minister and the nation's Constitutional Council.
  阿齐兹说,如果他的对手对选举有任何不满,他们应该去找内政部长和国家宪法委员会。
  This is a big win for Aziz as Boulkheir and Daddah had pledged to support each other in a potential run-off against him.
  这对阿齐兹来讲是个巨大的胜利。因为布尔凯尔和达达赫曾经表示在可能的决选中互相支持,对抗阿齐兹。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/07/138267.html