VOA双语新闻:克林顿国务卿与印度商讨打击恐怖(在线收听

  U.S. Secretary of State Hillary Clinton met Prime Minister Manmohan Singh and other top Indian officials in New Delhi Monday, on a visit aimed cementing a growing U.S.-Indian strategic partnership. Clinton says she believes neighboring Pakistan has been making efforts combat terrorist elements on its soil.
  美国国务卿克林顿星期一在新德里会见了 印度总理辛格和其他官员。这次访问的目的是加强正在发展中的美印战略伙伴关系。克林顿说,她相信邻国巴基斯坦正在自己的国土上努力打击恐怖分子。
  Clinton's India visit, which began late Friday in Mumbai, has been filled with reminders of the Pakistani-based terrorist attacks on that city last November that killed 166 people and set back relations between the two South Asian powers.
  克林顿对印度的访问星期五晚间开始于孟买,访问中让人们随时想起以巴基斯坦为基地的恐怖份子对这个城市的袭击。去年11月发生的那次恐怖袭击造成了166人丧生,也导致印巴这两个南亚大国关系倒退。
  The secretary stayed at one of two Mumbai hotels hit by the terrorists and attended a commemorative event there for the victims.
  克林顿国务卿在孟买下塌的宾馆就是受到过恐怖主义袭击的两个宾馆中的一个,她在那里参加了为遇难者举行的一个仪式。
  At a media event on the eve of her official meetings here, Clinton said she believes Pakistan has, in the recent months, been making real efforts to curb extremists that have been operating on its territory:
  克林顿在这次正式访问前举行的和记者见面会上说,她相信巴基斯坦已经在最近几个月来开始做出真正的努力打击在其领土上活动的恐怖主义分子。
  "In the past six months, in the course of working with the government of Pakistan, we believe that there is a commitment to fighting terrorism that permeates the entire government. And, that is what our expectation is as well. We expect it," said Clinton. "We talk about it all levels of our government, military, civilian, intelligence. And I also have sent messages very directly to the Pakistani people that this is in the interests of Pakistan."
  她说:“过去半年来,在和巴基斯坦政府协作的过程中,我们认为在整个巴基斯坦政府中都充满了打击恐怖主义的决心。当然这也是我们所期待的。我们期待他们的行动,美国的政府、军方、文职机构以及情报部门的各个层级都在谈论这个问题。我也向巴基斯坦人民非常直接地发出了信息,说明这符合巴基斯坦的利益。”
  Clinton's assertion that the anti-terrorism commitment is government-wide in Islamabad came in response to a question about Pakistan's intelligence service, which has long been accused ties with Islamic extremists.
  克林顿对伊斯兰堡各级政府反恐决心的肯定是回答记者提问时的表态,因为有人指责巴基斯坦情报机构长期以来跟伊斯兰极端分子有联系。
  The secretary told Indian interviewers she expects to see tangible steps by Pakistani authorities in the coming days to bring the perpetrators of the Mumbai attacks to justice. She says she would be concerned if this did not happen.
  克林顿告诉印度的记者说,她预计巴基斯坦当局在最近几天就会将孟买袭击案的罪犯绳之以法。她说如果不出现这种局势她将会感到关切。
  The secretary is spending the entire day Monday with Indian government officials, as well as the leader of the ruling Congress party, Sonia Gandhi, and BJP opposition party leader Lal Krishna Advani.
  克林顿星期一整天都要和印度政府官员、执政的国大党领袖索尼亚.甘地以及反对党人民党的领袖阿德瓦尼会谈。
  The two sides are expected to establish a formal strategic dialogue headed by Clinton and Indian Foreign Minister S.M. Krishna and to sign at least two agreements flowing from the 2005 Indo-American nuclear cooperation accord.
  双方预计将建立由国务卿克林顿和印度外长克里希纳为首的正式战略对话关系,2005年印美两国签署了核合作协定,这次双方要再次签署至少两个协议。
  One would designate sites for American firms to build two nuclear power plants in India. The other would ensure that U.S. arms technology sold to India does not leak to third countries. This pact could open the way to a major sale of U.S. multi-role fighter jets to India.
  一个协议将在印度,在指定地址为美国公司建造两处核能发电厂。另一个协议将保证美国武器技术向印度输出而不会流向第三国。这个协议可以为美国多功能战机向印度销售开辟一个主要的通道。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/07/138270.html