Iraq's Electoral Commission says voter turnout in Saturday's Kurdish election was high and polling went smoothly, despite allegations of irregularities by Kurdish opposition groups. The results of the election are not expected for several days.
伊拉克选举委员会说,库尔德地区星期六选举的投票率很高,投票进行顺利,尽管库尔德反对派团体指控选举中存在舞弊现象。选举结果要再过几天才会公布。
Counting of ballots from Saturday's Kurdish elections has begun in earnest.
星期六库尔德地区选举的计票工作已经严肃认真地开始。
Iraq's Electoral Commission, which is overseeing the vote count, says that results should be announced within 36 to 48 hours, barring unforeseen complications.
负责监督计票的伊拉克选举委员会说,如果不出意外的话,投票结果将在36到48小时内公布星期六。
The commission's special representative, Hamziya al Husseini says voter turnout in the three Kurdish provinces was impressive, and that the voting process went smoothly.
委员会特别代表侯赛尼说,在库尔德地区三个省份的选民投票率相当高,而且选举过程也进展顺利。
She says that in Suleimaniyah voter turnout was about 75 percent, in Daouk it was 85.9 percent and in Irbil it was 79 percent. Across all of Kurdistan, she calculates, voter turnout was 78.5 percent. The election, for the most part, she adds, went smoothly.
她说,苏莱曼尼亚的投票率为75%,杜胡克的投票率为85.9%,埃尔比勒的投票率为79%。按她的计算,整个库尔德地区的投票率达到78.5%。她还说,选举整体上进展顺利。
Husseini told al Arabiya TV the process of tabulating votes is being done in Baghdad, "due to the ability to conduct business in a strictly controlled environment, according to international standards."
侯赛尼告诉阿拉伯语卫星电视台,把选票制成表格的过程在巴格达完成,因为在那里“能够在严格控制的环境中,遵循国际标准办事”。
Kurdish opposition groups led by the "Goran", or Change block of Nusherwan Mustapha, issued a list of complaints about improper electoral procedures and numerous irregularities during Saturday's vote.
由穆斯塔法领导的库尔德反对派团体公布了一个单子,列出了它们认为星期六选举中存在的选举程序不当和许多违规行为。
Al-Sumariyah TV reported the complaints include coercion of voters by ruling-coalition party officials, exclusion of certain voters from electoral lists, and turning a blind eye to voters who were not registered to vote.
据当地电视台报导,投诉内容包括执政联盟的官员对选民施压,将一些选民排除出选举名单,以及对未经登记的选民前来投票不采取任何行动。
Kurdistan's Interior Minister, Karim Zingari, who belongs to the ruling coalition between the Kurdish Democratic Party (KDP) and the Patriotic Union of Kurdistan (PUK), insisted that international observers saw to it that the process went smoothly.
库尔德地区内政部长卡里姆.辛贾里是执政联盟库尔德民主党和爱国联盟的成员。他坚持说,国际观察员在现场看到投票过程进展顺利。
He says that the voting process took place with the participation of hundreds of international and local (election) observer, and that the event transpired in a first-rate fashion in a tranquil atmosphere, with no security lapses.
他说,数百名国际和当地的观察员参与了投票过程。投票是在一流的、平和的气氛中进行,没有出现安全问题。
The Goran, or Change list, said on its website that it had won a majority in Suleimaniyah, the traditional bastion of Iraqi President Jalal Talabani. A Goran supporter, parliament member Sirwan Zahawi, said his bloc "could win up to 35 seats" in the 111 seat Kurdish parliament.
库尔德反对派团体在他们的网站上说,他们在苏莱曼尼亚赢得了大部分的选票。那里是伊拉克总统塔拉巴尼的传统基地。反对派支持者议会议员泽哈维说,他的集团可能在库尔德议会111个席位中“赢得多达35个席位”。
Allegations of corruption and nepotism against Kurdistan's ruling KDP-PUK coalition have pushed many voters to turn against them, but neither are expected to lose power.
对库尔德地区执政联盟关于腐败和裙带关系的指责,使得很多选民反对他们,但两个政党都不会失去政权。这个联盟是由库尔德民主党和爱国联盟组合的。
Opposition Kurdish presidential candidate Helou Ibrahim Ahmed told al-Hurra TV the ruling coalition was responsible for fraud, giving the example of a recent international oil contract.
反对派库尔德总统候选人希罗.易卜拉欣.艾哈迈德告诉自由者电视台,执政联盟应对欺诈负有责任。他把最近国际石油合同的事件作为一个例子。
He says the Kurdish government allowed cronies to profit from an oil deal, which should have been strictly between Kurdistan and the foreign oil company that won the contract. He asks why did this happen?
他说,库尔德政府允许他们的亲友从一项石油协议中获利。这本来应该是库尔德地区和外国石油公司之间的协议。他问,这样的事情为什么会发生呢?
Both of Kurdistan's ruling parties, the KDP and the PUK, ran jointly against several-dozen smaller parties.
库尔德民主党和库尔德斯坦爱国联盟是该地区的执政党,它们联合起来进行竞选,与对立的几十个小党派竞争。 |