South Korea is demanding that North Korea return a fishing boat and its crew that crossed into the North's waters in a possible case of mistaken navigation. The demand has not yet received a response.
韩国正在要求北韩释放一艘被他们扣押的渔船以及它的船员,这艘渔船可能因为错误航行而进入了北韩的水域。到目前为止,这个要求还没有得到任何回应。
South Korean Unification Ministry spokesman Chun Hae-sung said Thursday the fishing boat was towed into a North Korean port by a police boat early in the morning.
韩国统一部发言人千海成星期四说,这艘渔船在当天早些时候被一艘警舰拖到一个北韩的港口。
He says the boat apparently experienced technical problems with is satellite navigation system. Chun says the South Korean government has confirmed the boat did indeed cross into the North's territorial waters.
他说,这艘船显然在它的卫星导航系统上遭到一些技术上的问题。千海成说,韩国政府已经证实这艘船的确进入了北韩所管辖的水域。
Chun says Seoul has asked the North to return the boat and the crew "as soon as possible," saying there is a clear precedent for such a return. He says there have been two cases this year in which North Korean boats crossed into South Korean waters, and the South released them immediately on humanitarian grounds.
他说,韩国已经要求北韩“尽快”释放这艘船以及它的船员,他说因为在此之前有这类释放的明确先例。他说,在此之前,今年已经有2个案例,是北韩的船只进入韩国水域,而韩国立即基于人道基础释放了它们。
Park Sung-woo is a spokesman for the Joint Chiefs of Staff of South Korea's military. He says the South Korean boat did not respond to initial communications from the South Korean navy. He says the fishing boat was relatively small, and made of reinforced plastic. Those factors made it very difficult for radar to detect the vessel before it crossed into North Korean waters.
韩国军方的参谋长联席会议发言人朴盛佑(音译)说,这艘韩国渔船对于韩国海军一开始发出的讯号没有反应。他说,这艘渔船比较小,并且是由强化塑料所制造。那些因素使得它在进入北韩水域之前不容易被雷达发现。
Thursday's incident took place in waters west of the Korean peninsula - one of the tensest maritime regions in the world. North Korea has never accepted a United Nations-mandated border there, and the two Koreas have fought two deadly naval battles in the area in the past 10 years.
星期四的事件发生在朝鲜半岛西部的水域,这是世界上最紧张的海事地区。北韩从来没有接受过联合国在那里划定的界线,而且在过去10年中,南北韩海军已经在那里进行过2场伤亡惨重的战争。
The capture adds another complication in what has been a steady deterioration of North-South ties since last year's inauguration of South Korean President Lee Myung-bak. North Korean media often label Mr. Lee a "traitor". He curtailed nearly 10 years of uncritical South Korean aid and investment in the North, pending progress in efforts to end the North's nuclear weapons programs.
扣押渔船的事件使得南北韩自去年韩国总统李明博上任以来日渐恶化的关系更加复杂。北韩媒体经常为李明博贴上“叛国贼”的标签。他限缩了韩国对北韩将近10年的非紧要物资的援助和投资,将它和终止核项目努力的进展挂钩。
Some here in South Korea fear the four fishing boat crew members will be added to a list of other detainees Pyongyang may use for diplomatic leverage. The North has held a South Korean executive and two American journalists for nearly four months.
在韩国,有些人担心这艘渔船上的4名船员可能会被列入平壤用来作为外交筹码的关押者名单。北韩已经扣留了一名韩国企业经理人士,和2名美国记者将近4个月的时间。 |