[00:06.68]I would have seen the signs if I’d been there. 如果我要在场 早就看出苗头了
[00:09.16]It’s all right there. Look at Emma’s eyes-Like a hunter’s. 一清二楚 看看艾玛的眼神 猎人般凌厉
[00:14.04]And Liv’s hand How would you like that clasped around your throat? 看看丽芙的手 你想让这样的手扣住你的喉咙吗?
[00:18.76]Not that either of them can imagine hurting each other at this point. 那时候她们根本无法想象会伤害对方
[00:24.92]Why should they? They’ve been inseparable for 20 years. 她们怎么会呢? 两人已经形影不离了20年
[00:26.80]Okay, slow down. 好了 慢点
[00:30.48]Why can’t we run with iPods? 为什么我们不能听着iPod跑?
[00:32.60]We can’t run with iPods because iPods... 我们不能听着iPod跑是因为
[00:34.32]are for people who can’t be alone with their own thoughts. iPod是给那些无法沉思的人用的
[00:37.52]I’m literally running circles around you. Do you know that? 我完全是在绕着你跑 你知道吗?
[00:39.60]You know what a multitasker I am. 你知道我是多进程的
[00:39.92]Do you know how many things I can think about at once? 你知道我能同时想多少件事吗?
[00:43.52]You’re not enjoying my conversation? Is that what you’re saying? 你不想跟我说话? 你就是这意思吗?
[00:45.56]I’m hurt. I am very hurt, Liv. I gotta go. 我伤心了 伤得很重 丽芙 我得走了
[00:47.56]All right. Have a good day. Love you. 好的 祝你愉快 爱你
[00:48.76]Call me. Tell me how the meeting goes. Watch this power walk. 给我打电话 告诉我会开得如何 你看着点
[00:53.24]Hey, did you get the changes to the brief? 你收到简报的改动了吗?
[00:56.52]Purse. It’s like the whole city is made out of lint. 钱包 整个城市好像都是用棉线编的
[00:56.60]Read and highlighted in the cab. Great. 看完了 在出租里把重点都标出来了 很好
[00:59.28]It’s an aggressive approach, exploiting the weaknesses of our plaintiffs case. 找出原告申述的弱点 是积极主动的一招
[01:03.96]and I think judicially we’ll find favor- 我想从审判上来看这对我方有利
[01:06.52]Particularly if we pull justice Givens. 尤其是如果我们提请司法假设的话
[01:09.64]Thank you, Liv. 谢谢你 丽芙
[01:11.64]Our best associate, Mr. Simmons. 这是我们最好的律师 赛门斯先生
[01:13.68]Maybe your approach is too aggressive. 也许你的办法太主动了
[01:16.60]I mean, if we pound them. 如果我们攻击了他们
[01:19.16]as you suggest, they’ll hardly be in the mood to settle. 像你建议的那样 他们就很难愿意和解了
[01:19.76]Mr. Simmons, you don’t- You don’t know me, but I- 赛门斯先生 你 你不了解我 但我
[01:24.12]I know you. 我了解你
[01:25.96]All you need to know is how badly you want to win... 你只用知道自己有多想赢就可以了
[01:29.32]because we won’t be settling. 因为我们是不会和解的
[01:33.32]You’re right. She’s perfect. 你说得对 她非常出色
[01:36.76]Oh, Ms. Allan? Hey, Robert. What’s up? 爱伦女士? 嘿 罗伯特 什么事?
[01:39.44]I think Ms. Delgado is looking for you. 我想德咖窦女士在找你
[01:43.92]Is she? W-Was she nearby? 是吗? 她在附近吗?
[01:44.92]She- She’s in her room. She’s- 她在她的房间 她在
[01:51.76]Emma, there you are. 艾玛 你在这啊
[01:53.76]Oh, God, Deb. Hi. I know. Isn’t it gorgeous? 哦 上帝 德比 嗨 我知道 很漂亮吧?
[01:55.24]God, I feel so blessed to have this body. 上帝 有这样的身材我真是觉得幸运
[01:58.64]You know, I am so late 我要迟到了
[02:00.20]No, no, no. Listen. You gotta help me out here. 不 不 不 听着 你得帮我的忙
[02:02.40]You know the debate team? Yeah. 你知道辩论队的事吧? 是
[02:05.00]I cannot go to the state finals. 州决赛我去不了
[02:07.20]I mean, children talking about their little problems. 那些孩子们讨论他们那些小破事
[02:11.84]Ugh! You gotta do it for me. 你得代我去
[02:12.56]Yeah, Deb, I’m already doing your late bus patrol... 德比 我已经在帮你值晚班车的班
[02:18.20]and pep squad and your after-school detention. 做啦啦队还有留堂的工作了
[02:21.20]You’re the debate team adviser. I don’t think that I should- 你才是辩论队的指导老师 我觉得不该由我
[02:25.24]I know. I do so much. 我知道 我做的事太多了
[02:25.76]I wish I could just do the bare minimum. 我真希望只用做最低标准量就好了
[02:29.36]I so admire you for that. 真是羡慕你啊
[02:32.24]Anyway, all right, look. Here’s how we’ll work it out. 总之 听着 我们这样吧
[02:32.72]Thank you. 谢谢你
[02:34.64]- I’ll do the debate team- Okay, good. 辩论队我负责 好 很好
[02:39.32]Uh-huh. If you take my Tuesday study halls for the rest of the year. 但是我负责的周二学习时间今年都由你来管
[02:42.16]Okay? Yeah, that’s- No. 好吗? 行 那...不
[02:44.28]All right. You owe me, girl. 好了 你欠我的 姑娘
[02:47.04]Get out of the hallway, kids! 从走廊里滚出去 小孩
[02:49.80]You know why she does this? 你知道她为什么要那么做吗?
[02:51.28]You’re the best teacher at that school. No, I- 你是那学校最好的老师 不 我
[02:53.52]She’s trying to overwork you, so you crack under pressure. 她想让你超负荷工作 你就会因担子太重垮掉了
[02:56.96]I don’t know. I think she’s kind of sad. 我不知道 我觉得她有点可悲
[02:59.76]I mean, she’s been divorced, like, three times. 她离过婚 离了好像有三次
[03:02.56]She’s way ahead of us. 她领先我们好多啊
[03:04.00]I mean, where are our divorces? 我们还不知道什么时候能离婚呢?
[03:07.56]I gotta get married first. 我得先结婚
[03:09.60]God, I hate Daniel! 上帝 我恨丹尼尔
[03:13.08]No, Kevin. I’m dealing with a crisis. 不 凯文 我有麻烦要处理
[03:16.28]What’s your crisis? 你有什么麻烦?
[03:18.28]Uh, that’s code for "I don’t want to talk to you." 这话的意思就是"我不想跟你说话"
[03:19.04]Oh, I see. Well, then thank you for putting me through. 我明白了 谢谢你能接我的电话
[03:21.84]See? I told you those jeans would look great on you. 看? 我就说你穿这裤子会好看
[03:25.00]They aren’t too tight? 不会太紧吗?
[03:25.48]No, no. Not at all. But this- 不 不 完全不会 但是
[03:27.52]I mean, Emma, yellow- Not your color. 艾玛 黄色不适合你
[03:31.16]Okay? Seriously. Oh, but you know what? Try this. 懂吗? 说真的 不过 试试这个吧
[03:34.16]Because-You know what? Keep it. 因为 你知道吗? 给你吧
[03:36.16]It never hung right on me anyway. 我怎么穿都觉得不合适
[03:41.04]Of course it doesn’t hang right on you. 你穿当然不合适
[03:43.04]It’s... my size, and it’s new. 这是我的号 还是新的
[03:46.08]This is the Dolce blouse I told you about last week. 是我上周跟你提过的杜嘉班纳上衣
[03:50.76]Liv, I can’t. Hey, hey. It was on sale. 丽芙 我不能 嘿 嘿 打折时买的
[03:51.64]I practically made money on it. Liv, it’s too much. 我这完全是赚了 丽芙 这太贵了
[03:54.12]Emma, Emma. Emma- Just say thank you.just- 艾玛 艾玛 艾玛 说谢谢就行了
[03:59.80]Thank you. It’s beautiful. I love it. Good. 谢谢你 很漂亮 我很喜欢 很好
[04:02.00]Now this- Emma’s stuff. Emma’s stuff. Let’s get rid of it at one point. 好了 艾玛的东西 艾玛的东西 找时间处理掉吧
[04:05.68]You moved out, like, a hundred years ago. Okay. 你八百年前就搬出去了
[04:07.68]Daniel’s sweater? Cardigan? You wanna try that? Yeah, love it. 丹尼尔的毛衣? 想试试吗? 好 我很喜欢
[04:18.00]Tiffany box. 蒂凡尼的盒子
[04:20.16]You’re getting engaged? I’m getting engaged. 你要订婚了? 我要订婚了
[04:22.80]I’m getting engaged! You’re getting engaged! 我要订婚了 你要订婚了
[04:25.56]Emma- No! Stop it. No. Liv! 艾玛 不 别这样 不 丽芙
[04:26.08]Oh, my God! Oh, my God! 我的上帝 我的上帝
[04:29.96]I have to look. Stop it! No! No! 我必须看 别这样 别 别
[04:32.60]No, no! 不 不
[04:34.80]You can’t stop me. 你不能阻止我
[04:39.20]I’m sorry. 很抱歉
[04:42.48]But he should see your face when you first see the ring. 但是应该让他看到你第一次见到戒指时的表情
[04:44.84]Good call. 说得对
[04:46.32]You always think of others, Emma. 你总是替别人着想 艾玛
[04:48.32]It never occurs to me like that. 我从来没想过这些
[04:50.32]I mean, sometimes it does. 我是说 有时候会
[04:55.40]I’m really happy for you. 我真替你高兴
[04:57.88]Promise me you won’t tell anyone until after he proposes. 答应我在他求婚前你谁也不会告诉
[04:59.84]Oh, God. I would never. I’d be out of my mind. 天 我当然不会 我又没疯 |