[00:05.64]You are going to live with Emma and Fletcher. 你要和艾玛还有弗莱彻一起住了
[00:16.44]You’re irritating me. 你这是在气我
[00:18.84]I can’t believe it. 难以置信
[00:20.44]It’s so weird having this on my finger. I mean, hey, look. 手指上带着这东西感觉真是奇怪 看啊
[00:21.64]It even sparkles in the rain. Blinding. Ouch. 在雨中都是亮闪闪的 炫目啊 哎哟
[00:24.80]So I’m thinking about getting Dj Humble to spin at my party. 我在考虑婚礼上要请韩波当DJ
[00:28.80]I don’t know though. Is that weird? You should go for it. 但我还没想好 会奇怪吗? 我觉得你该请
[00:29.84]I’m not really a big band kind of girl. Whatever. 我其实不是很喜欢乐团 管他呢
[00:31.84]It’s your wedding. Oh. My mom can’t fly up until the wedding. 这是你的婚礼 我妈妈要到婚礼那天才能来
[00:36.24]She’s too busy with work. But who cares. I’ve got you, right? 她工作太忙了 但是谁在乎呢 我有你 对吗?
[00:38.04]Yeah. I’m so psyched. So would you come with me to meet her? 是啊 我太激动了 那你跟我一起去见她吗?
[00:43.16]I’m sorry. What? Meet who? Marion St. Claire. 抱歉 什么? 见谁? 玛瑞安·圣克莱尔
[00:47.68]Haven’t you been listening? I’ve got an appointment with her on Friday. 你没听我说话吗? 我跟她约了周五见
[00:48.68]You already made an appointment? Yeah. 你已经约好了? 是的
[00:50.72]You just got engaged last night. I know. 你昨晚才刚订婚啊 我知道
[00:54.04]But technically, I’m already behind. 但是理论上讲 我已经晚了
[00:56.04]You gotta book early if you want the Plaza. 如果想在广场酒店办 早就得预约好
[00:58.32]The Plaza? I can’t believe this. 广场酒店? 我简直不敢相信
[01:01.60]What-What’s the matter? Why are you mad? 怎么了? 你为什么生气了?
[01:01.80]I’m not mad. No, not at you. 我不是生气 不 我不是对你生气
[01:04.24]I just don’t know what’s taking Daniel so long. 我只是不明白丹尼尔还在磨蹭什么
[01:07.36]Oh, God. I’m sorry. I shouldn’t have- 噢 天啊 我很抱歉 我不应该
[01:11.36]We don’t have to talk about this. Let’s just drop it. 我们不用说这个 别提了
[01:14.12]He’s gonna be dead soon. Why? What- 他很快就要死翘翘了 为什么? 什么
[01:16.12]Call you later. What are you go- 回头给你电话 你要干什么
[01:18.16]Liv, you let him do this his own way. 丽芙 让他按自己的方式来
[01:22.48]Excuse me. Excuse me. 借过 借过
[01:26.52]Excuse me! 借过
[01:30.48]Honey! 宝贝
[01:32.48]Will you just marry me, already? 你能娶我吗?
[01:34.48]Yeah. Okay. 好 可以
[01:39.28]Isn’t that what you want? ’Cause it’s what I want... 这不就是你想要的吗? 这是我想要的
[01:41.32]and I just wanna know if you want to marry me. 如果你想娶我的话我想知道
[01:42.80]Don’t you wanna get married? 你不是想结婚吗?
[01:43.00]Honey, can we talk about this later? 宝贝 我们回头再谈这个好吗?
[01:46.44]Oh, you changed your mind? I saw the Tiffany box in the closet. 你改主意了? 我看到了柜子里的蒂凡尼的盒子
[01:49.88]Right? 对吧?
[01:56.04]Oh, my God. 噢 上帝啊
[01:58.64]It’s not a ring? 那不是戒指?
[02:00.64]If it’s a key chain I’m gonna kill myself... 那要是钥匙链的话我就杀了自己
[02:03.92]and I’m taking you down with me. 还要拖你垫背
[02:06.00]你就不能现在在这告诉我吗?
[02:09.20]那是你想要做的吗?
[02:12.56]你想要 想要结婚吗?
[02:14.56]You know what I will tell you? 你知道我想说什么吗?
[02:16.56]I have never met a more obnoxious... 我这辈子从没碰到过比你更讨厌
[02:18.60]complicated, overbearing. 更难懂 更自大
[02:24.12]gorgeous, smart, sexy woman in my life. 更漂亮 更聪明 更性感的女人
[02:26.80]And- 而且
[02:30.56]if you had just waited until tonight- 要是你能等到今晚
[02:34.64]then you wouldn’t be the woman I fell in love with... 那你就不是我爱上的那个女人了
[02:36.20]because she doesn’t know how to wait. 因为我爱的人不知道什么叫等待
[02:38.20]Will you hold that for a second? Yeah. 你能帮我拿一下吗? 好的
[02:39.80]Which is fine, as long as I get to spend the rest of my life... 不过没关系 只要我能与她共度余生
[02:43.04]trying to catch up with her. 努力跟上她的脚步
[02:48.52]Liv? Hmm? 丽芙? 嗯?
[02:49.76]Will you marry me? 你愿意嫁给我吗?
[02:52.60]Are you proposing? Mmm. 你是在求婚? 嗯
[02:54.60]Really? Honey, it’s so out of nowhere. 真的? 宝贝 这真是太突然了
[02:59.20]Liv, shut up. Yes or no? Yes. Yes. 丽芙 闭嘴 愿意还是不愿意? 愿意 愿意
[03:03.56]Babe. Yes. 宝贝 是的
[03:04.44]This is not how I planned it. Are you kidding? 这跟我计划的不一样 你在开玩笑吗?
[03:11.44]I love ""Bring Your Hot Girlfriend to Work’’ day. Totally. 我爱死"带火辣女友上班"了 绝对的
[03:16.20]And that is the journey that brought. 那两个年轻新娘就是如此才在
[03:18.24]these two young brides to my townhouse on that particular afternoon. 那个特殊的下午来到了我家
[03:24.52]No, no, no. Don’t do that. Not now. Not now. Let’s go. 不 不 不 别这么做 别在现在 我们走
[03:25.72]Okay. I’m good. 好了 我没事了
[03:27.72]I’m Marion St. Claire. 我是玛瑞安·圣克莱尔
[03:29.76]the most sought-after wedding planner in Manhattan. 曼哈顿最吃香的婚礼策划人
[03:42.00]Hi. We’re Marion’s 1:00 嗨 我们跟玛瑞安约了一点
[03:45.12]We’re both getting married, and we’re both each other’s maid of honor. 我们都要结婚了 要给对方互当伴娘
[03:48.36]No way. That’s incredible. 不可能吧 太惊人了
[03:55.12]Ms. St. Claire will see you now. 圣克莱尔女士能见你们了
[04:00.12]Hi. I’m Liv Lerner. Hi, Ms. St. Claire. Wow. 嗨 我是丽芙·能纳 嗨 我是圣克莱尔夫人
[04:02.40]This is Emma Allan. What an honor. 这是艾玛·爱伦 很荣幸
[04:05.68]We’ve been best friends for a long time. I can’t believe this. 我们是多年密友 我简直无法相信
[04:07.40]Sit. 坐下
[04:08.16]Okay. Got it. 好的 明白
[04:15.80]A wedding marks the first day... 婚礼代表着
[04:17.12]of the rest of your life. 你余生的第一天
[04:19.40]You have been dead until now. 在这之前你们都是死亡的
[04:24.60]W-Were you aware of that? 你们意识到了吗?
[04:26.16]You’re dead right now. 你们现在就是死亡状态
[04:28.56]Angela, for example, will die dead. 举个例子 安吉拉 会以死亡的状态死去的
[04:29.12]I understand. Thank you. 我明白 谢谢
[04:34.52]Now I’ve read the brief that she put together on you- 我看过了她写的关于你们的简介
[04:36.28]June weddings at the Plaza. 在广场酒店的六月婚礼?
[04:41.64]So it’s not even a remote possibility? 那么是完全没有可能了?
[04:46.72]If you’d gone elsewhere, not a chance. 如果你们去别的地方 完全没机会
[04:49.12]But you’ve come to me. 但是你们找到了我
[04:52.12]Call me dream catcher. I’ll answer. 叫我梦想实现者 我会答应的
[04:53.28]Ooh. Dream catcher. 梦想实现者
[04:59.08]I happen to have... 我刚好有
[05:00.12]three openings at the Plaza in june. 六月份三个在广场酒店的空缺 |