[00:03.28]MIKE; It’s a meeting, a policy meeting regarding your future... 这场会议攸关你们的未来
[00:08.84]...possibly beyond 甚至更远的未来
[00:12.40]There’s been a change of plan, lads 计划改变了
[00:13.68]As you may or may not know... 你们也许知道
[00:15.60]...the Japs bombed Pearl Harbor yesterday 昨天日本鬼子轰炸珍珠港
[00:18.88]Frank D. Roosevelt’s asked each of us to do our part 罗斯福总统请每个人为国奉献
[00:24.84]The Chelsea’s been commissioned to serve in the United States Navy 切尔西号受到美国海军征召
[00:28.80]To repair, to salvage, and to rescue 负责维修和救援的工作
[00:32.76]Anybody doesn’t wanna go to war, now is the time to say so 谁不想参战,现在就要说
[00:38.64]Once you set foot on that boat, you’re in the Navy, friend 你们一上船,就加入美国海军
[00:44.68]Yeah, I’ve been meaning to talk with you, Mike 我一直想跟你谈谈
[00:48.08]My wife’s doing poorly 我太太病得不轻
[00:50.36]I’d like to maybe see her one more time 我想再见她一面
[00:54.04]You’re free to make your way home any way you can, Mr. Mayes 你可以自己想办法回家
[01:04.12]If he’s leaving, who’s gonna cook? 他走了谁要当厨子?
[01:05.88]Food poisoning’s one of the leading causes of death at sea 食物中毒是船员丧命的主因
[01:09.88]Right after inadequate safety equipment 其次才是安全装备的不足
[01:11.84]I can cook, captain. Been doing it all my life 我会做菜,这辈子都在做菜
[01:15.84]I don’t know. You’re a little moody for war, Benjamin 我不晓得喔 你的情绪不稳,不适合打仗
[01:19.40]What the hell? 管它的
[01:21.28]I’ll take any man wants to kick the shite out of the Japs and the Huns 谁想打日本鬼子和德国佬都行
[01:26.88]That’s it, pack your gear. We’re going to war, gentlemen 收拾行李,咱们去打仗!
[01:38.56]She had left a note 她只留了一张纸条
[01:42.64]She wrote, "It was nice to have met you. " 上面写:很高兴能认识你
[01:44.24]And that was it 就只有这样
[01:48.60]It wasn’t the war any of us expected 这场战争和我们想像的不同
[01:52.52]We would just tow crippled ships, scraps of metal, really 我们只负责拖废弃的船只
[01:57.20]If there was a war, we didn’t see it 就算有战争,我们也没看到
[02:02.36]There was a man assigned to us 军方派一名士兵到船上
[02:04.92]The chief gunner loved the Navy. But most of all, he loved America 这名炮兵热爱海军 不过他最爱的还是美国
[02:09.72]SMITH; There is no other country in the world. When you spell America... 我眼中没有其它国家
[02:11.56]His name was Dennis Smith and he was a full-blooded Cherokee 他叫丹尼斯史密夫 百分百切诺基印第安人
[02:14.56]...you’re spelling freedom 美国对我来说就代表自由
[02:17.28]His family had been Americans for over 500 years 他的家人当了五百年美国人
[02:20.32]These pacifists 臭和平主义者
[02:23.00]They say they won’t fight on conscience 他们说是为了良知才不打仗
[02:23.72]Where would we be if everybody decided to act according to their conscience? 要是每个人都反对杀戮 那么美国就输定了
[02:28.76]Keep it down, would you, chief? 别说了,酋长
[02:47.28]PLEASANT; Hey 嘿
[02:50.88]I’ve been watching you 我一直在观察你
[02:53.72]You seem trustworthy 你看起来值得信任
[02:57.32]If something happens to me... 万一我有什么差错
[03:03.08]...could you see that this gets to my wife? 你能把这些交给我太太吗?
[03:04.64]He’d given me all of his pay 他把他的薪水都交给我
[03:09.84]Hadn’t spent a dime of it 他连一毛钱都没花
[03:12.00]PLEASANT; I want my family to know I was thinking about them 我要我家人知道我会照顾他们
[03:22.76]All hands on deck! 全体人员到甲板集合!
[03:25.88]Get your asses up here, you lazy bastards! 快点,你们这群懒东西!
[03:47.00]The war had finally found us 战争终于找上门来
[03:54.60]VIC; All stop! 停机!
[03:56.16]Pleasant, man that light 小潘,你负责那盏灯
[04:06.20]A transport carrying 1 300 men had been split by a torpedo 一艘载满1300人的运输舰 被一发鱼雷炸成两半
[04:14.36]We were first to arrive at the scene 我们最先赶到现场
[04:17.04]Cut the engines! 引擎熄火!
[04:19.20]All stop! 停机!
[04:25.96]We were the only sound 海面只有我们的声音
[04:41.20]Fellas! 大家!
[04:53.04]Sub! 敌方潜水艇!
[04:59.08]MIKE; We sure as hell can’t outrun them fuckers 我们不可能逃走
[05:02.24]Battle stations! 备战位置!
[05:15.60]Thank you, chief 多谢你,酋长
[05:18.88]What? 什么?
[05:33.08]VIC; Is that the last one? 那是最后一件吗? |