[00:02.68]Come in 请进
[00:04.20]Benjamin 班哲明
[00:07.16]-Do you remember me? -Well, sure I do, Mr. Button - 记得我吗? - 当然记得,巴顿先生
[00:10.24]What happened to you? 你是怎么了?
[00:13.52]Darn foot got infected, so.... 我的脚发炎
[00:16.72]Welcome home, my friend 欢迎回家,朋友
[00:20.48]BENJAMIN; I see you’re still drinking your Sazerac with whiskey 你还是喝威士忌萨兹拉克调酒
[00:23.76]Creature of habit 习惯成自然
[00:25.56]You still visiting the house out on Bourbon Street? 你还有去波班街的妓院吗?
[00:26.72]Not for a long time 很久没去了
[00:30.40]Interesting times, though 这是很有趣的年代
[00:33.72]We went from making 40,000 to nearly half a million buttons a day 以前每天做四万个钮扣 现在每天做到50万个
[00:36.60]We employed 1 0 times the number of people 工人比以前多了十倍
[00:39.16]We were operating around the clock 日以继夜地赶工
[00:46.44]Damn shame 真可怜
[00:50.20]The war has been kind to the button industry 钮扣业发了一笔战争财
[00:55.28]You know... 你知道
[00:57.56]...I’m sick 我生了重病
[01:00.72]I don’t know how much longer I have 没有多久可活了
[01:02.16]I’m sorry to hear that, Mr. Button 很遗憾,巴顿先生
[01:03.20]No, it.... 不用,我
[01:07.12]I don’t have any people. I keep to myself 我无亲无故、孑然一身
[01:11.56]I hope you don’t mind, but, whenever possible, I’d enjoy your company 如果可以,希望你能多陪陪我
[01:17.12]I’ll certainly do what I can 我一定会尽力而为
[01:22.72]Benjamin, do you know anything about buttons? 你对钮扣业知道多少?
[01:28.16]Now, Button’s Buttons has been in our family for 1 24 years 巴顿钮扣厂是我的家族企业 祖传了124年
[01:33.72]My grandfather was a tailor. He had a small shop in Richmond 我爷爷是个裁缝 他在里奇蒙开了家小店
[01:40.64]After the Civil War, he moved to New Orleans... 南北战争结束后搬到新奥尔良
[01:41.20]...where my father had the wisdom to make our own buttons 我父亲有先见之明开始做钮扣
[01:47.24]So with his help... 他把小小的裁缝店
[01:50.76]...the tailor shop grew to this 扩展到工厂
[01:51.64]And today, I can’t sew a stitch 现在我连绣粒钮扣都不会
[01:58.00]That’s very, very interesting 这真的很有意思
[02:05.68]You sure have done well for yourself 你的事业非常成功
[02:08.52]So, what can I do for you, Mr. Button? 巴顿先生,我能帮你什么忙?
[02:14.20]Benjamin... 班哲明
[02:16.48]...you’re my son 你是我儿子
[02:25.96]I’m so sorry I never told you before 很抱歉我一直没跟你说
[02:30.08]You were born the night the Great War ended 你在一次大战结束那晚出生
[02:36.28]Your mother died giving birth to you 你母亲因为生你难产而死
[02:42.24]I thought you were a monster 当时我觉得你是怪胎
[02:47.20]I promised your mother I’d make sure you were safe 我答应你妈要好好照顾你
[02:56.16]I should never have abandoned you 我不应该抛弃你
[03:03.52]My mother? 这是我母亲?
[03:05.88]THOMAS; At the summer house on Lake Pontchartrain 那是在庞恰特雷恩湖拍的
[03:08.88]When I was a boy, I’d love to wake up before anyone else... 我小时候喜欢比别人早起床
[03:11.28]...run down to that lake and watch the day begin 然后跑到湖蛔看日出
[03:18.24]It was as if I was the only one alive 感觉全世界只有我活着
[03:24.96]Your mother’s name was Caroline Murphy 你母亲的名字是卡罗兰墨菲
[03:29.16]She worked in your grandfather’s kitchen 她在你爷爷的厨房打杂
[03:35.44]She was from Dublin 她来自都柏林
[03:36.20]In 1 903, Caroline and all her brothers and sisters came to live here... 卡罗兰和她的兄弟姐妹 1903年移民到这里
[03:42.36]...in New Orleans 新奥尔良
[03:44.88]I’d find excuses to go down to that kitchen... 我总是会找借口到厨房
[03:48.24]...just so I could look at her 就为了看她一眼
[03:56.56]April 25th, 1 91 8. Happiest day of my life 1918年4月25日 我这辈子最快乐的一天
[04:00.64]The day I married your mother 我娶你母亲的那一天
[04:04.12]Why didn’t you just tell me? 你为什么不告诉我?
[04:07.40]I plan on leaving everything I have to you 我打算把我的一切留给你
[04:13.68]-I have to go. -Where? - 我得走了 - 去哪里?
[04:17.48]Home 回家
[04:19.36]QUEENIE; And what does he think, anyway? 他是怎么想的?
[04:19.88]He think he can just show up, everything supposed to be fine and dandy 他只要出现一切就很美好?
[04:24.92]Everybody just supposed to be friends 大家都是老友?
[04:26.04]Well, he got another thing coming, that’s for sure 他想得美
[04:29.08]God be my witness, he got another thing coming 我发誓,我不会让他称心如意
[04:31.20]He left us $ 1 8 that night you was found 我发现你那晚他只留下18块
[04:34.76]Eighteen ratty dollars and a filthy diaper-- 18块钱和一块脏尿布
[04:37.12]Good night, Mama 晚安,妈妈
[04:39.52]QUEENIE; Good night, baby 晚安,宝贝
[04:55.72]Did I ever tell you I was struck by lightning seven times? 我说过我被闪电打中七次吗? |