VOA双语新闻:格鲁吉亚请求美国调停格俄冲突(在线收听

  Georgia says it has ordered its troops in the breakaway region of South Ossetia to cease fire, after withdrawing its troops from South Ossetia's capital. There was no direct response from Russia to Georgia's offer to negotiate an end to three days of fierce fighting in the region. Russia says Georgia is still firing at targets in South Ossetia, Georgia says Russia has again bombed Gori, and dropped bombs near the international airport of Tbilisi.
  格鲁吉亚说,它已经下令在南奥塞梯分离地区的格鲁吉亚军队停火,此前格鲁吉亚军队撤出了南奥塞梯首府。格鲁吉亚提出跟俄罗斯谈判,以结束双方在南奥塞梯地区持续了三天的激烈战斗,俄罗斯还没有做出直接答复。
  Russian officials say they now control most of Tkhinvali, the capital of South Ossetia, as the conflict between Russia and Georgia widened. The fighting spread to Abkhazia, Georgia's other breakaway region, and Georgian officials said Russian planes bombed a military airfield outside the Georgian capital.
  俄罗斯官员说,他们现在控制了南奥塞梯首府茨辛瓦利的大部分地区。在此同时,俄罗斯跟格鲁吉亚的冲突进一步扩大。战斗已经扩大到格鲁吉亚另一个要求独立的地区阿布哈兹。格鲁吉亚官员说,俄罗斯战机轰炸了格鲁吉亚首都郊外的一处军用机场。
  Abkhazia announced it had mobilized troops, and called up reservists Sunday to reassert control over the one part of the province that remains under Georgian control.
  阿布哈兹宣布,它在星期天动员了军队,并召唤了后备军人,重新对这个省内仍在格鲁吉亚控制之下的一个地区加以控制。
  Russia sent naval vessels to Georgia's Black Sea coast. Ukrainian officials warned that they may bar Russian warships taken from the key Russian naval base in the Ukrainian port of Sevastopol from returning.
  俄罗斯向格鲁吉亚黑海海域派出了海军舰艇。乌克兰官员警告说,他们可能禁止从乌克兰塞瓦斯托波尔港出发的俄罗斯军舰返回。
  Russian Prime Minister Vladimir Putin condemned Georgia's offensive in South Ossetia, which began early Friday, when Georgia sought to gain control of the region from separatists.
  俄罗斯总理普京谴责格鲁吉亚从星期五对南奥塞梯发动攻击,当时格鲁吉亚正在设法从分离分子手中夺回对南奥塞梯的控制权。
  Mr. Putin said there were signs of genocide against the Ossetian people.
  普京说,有迹象表明对南奥塞梯人进行了种族清洗。
  Georgian officials described their troop withdrawal from South Ossetia's capital as a goodwill measure aimed at stopping the military confrontation. Officials said they have asked the United States to mediate the conflict.
  格鲁吉亚官员说,他们从南奥塞梯首都撤军是表示善意,为的是结束军事对抗。官员说,他们已经要求美国调解冲突。
  The United States called Russia's actions "disproportionate" and called for a cease-fire and return to the status quo of August 6, before the Georgian offensive began.
  美国说,俄罗斯的行动是“过分的”,并呼吁双方停火,回到8月6号,即格鲁吉亚发动进攻前的状态。
  Russia and Georgia agreed to open two humanitarian corridors to evacuate the wounded and refugees in South Ossetia.
  俄罗斯和格鲁吉亚同意开通两条人道主义通道,撤离南奥塞梯的伤员和难民。
  Rita Khopzhayva, one such refugee, painted a bleak picture of the situation.
  一名叫作丽塔的难民说,目前的形势十分严峻。
  "It's hell," she said, describing it as a massive use of bombs preventing escape. "Children are hungry," she said. "There is no water, no light, no bread, no gas, nothing. It's a nightmare," she said, adding, "There is nothing you can compare it to."
  她说:“这里简直是地狱。”她还说,俄罗斯发动大范围的爆炸袭击,以阻止人们逃跑。她说:“孩子们没吃的,没有水、没有电灯、面包、汽油,什么都没有。简直是一场恶梦,没有比这更糟的了。”
  The fighting began Friday when Georgia sought to regain South Ossetia from separatists in a major offensive. Russia, which has close ties to the province, responded by sending thousands of troops and hundreds of tanks.
  交战是星期五开始的,当时格鲁吉亚试图通过一场大规模攻势从分离分子手中夺回对南奥塞梯的控制权。而同南奥塞梯关系密切的俄罗斯派遣了几千名士兵和几百辆坦克来反击。
  Leaders from around the world have called on both sides to end the fighting, issuing statements deploring the current situation and sending a delegation of high-level diplomats.
  世界各国的领导人呼吁双方停止交战,并发表声明,谴责目前的情况,他们还派出了一个由高级外交人员组成的代表团。
  The recent violence is the worst since the region won de facto independence in 1992. South Ossetians are eager to join fellow Ossetians in North Ossetia, which was included within Russian borders following the collapse of the Soviet Union in 1991.
  最近发生的暴力袭击是南奥塞梯1992年获得事实上的独立以来最严重的敌对冲突。南奥塞梯渴望加入北奥塞梯人的行列。北奥塞梯自1991年苏联解体以来一直属于俄罗斯管辖。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/08/138893.html