U.S. President George Bush is stressing the importance of continued American ties with China, saying while there are disagreements, there are also important areas where the two countries can work together. He spoke on the final day of his stay at the Beijing Summer Olympics.
正在北京观看奥运会的美国总统布什强调继续加强美中关系的重要性,他指出,尽管存在分歧,但两国间也有可以共同合作的重要领域。布什是在北京停留的最后一天说这番话的。
Mr. Bush spent his last hours in Beijing watching swimming and baseball, and reflecting on his visit to the Chinese capital.
布什总统离开北京前,最后观看了游泳和篮球比赛,并谈到他这次对中国首都访问的感想。
During an interview with America's NBC television network, he talked about the changes that have taken place in China since the 1970's when his father was a top U.S. diplomatic in Beijing. And he offered some advice for his successor: move quickly to build a cooperative but candid relationship with Chinese leaders.
布什总统在接受美国全国广播公司电视采访的时候谈到中国1970年代以来发生的变化。他的父亲老布什总统当时是美国驻华首席外交官。布什总统给他的继任者提出衷告说,应当迅速与中国领导人建立合作但同时是坦诚的关系。
"It's really important for future Presidents to understand the relationship between China and the region, and it's important to make sure that America is engaged with China - even though we may have some disagreements," he said.
布什说:“未来的总统要了解与中国和这个地区的关系,这的确很重要。尽管我们可能有一些分歧,但美国与中国保持接触非常重要。”
Mr. Bush said he brought up areas of disagreement during his talks in Beijing with Chinese President Hu Jintao. But he also stressed that by working together on sensitive international issues, the United States and China can make a big difference.
布什总统说,他在北京同胡锦涛主席谈话时提出了双方存在分歧的领域。但是他同时强调指出,通过在敏感的国际问题上进行合作,美国和中国可以带来重大的改变。
"I think you ought to look at the relationship as one of constructive engagement where you can find common areas, like North Korea and Iran, but also be in a position where they respect you enough to listen to your views on religious freedom and political liberty," Mr. Bush said.
布什说:“我认为,应当把这种关系看作是建设性接触,我们可以找到共同领域,例如北韩和伊朗,但同时要使自己处于这样一种地位,使他们对你有足够的尊重,会在宗教自由和政治自由等问题上倾听你的看法。”
During his stay in China, President Bush attended Sunday worship services at a state-registered church, rather than a so-called "underground" church, which operates without government approval. He defended his decision to pray there, saying it gave him a venue to make an important point.
在中国停留期间,布什总统星期天在一个中国政府认可的教堂,而不是所谓的家庭教会,做了礼拜。他为自己在那里做礼拜辩护说,这使他有机会强调一个重要问题。
"It gave me a chance to say to the Chinese people, religion won't hurt you, you ought to welcome religious people," he said. "And it gave me a chance to say to the government, why don't you register the underground churches and give them a chance to flourish?"
布什说:“这使我有机会告诉中国人民,宗教不会伤害你们,你们应当欢迎信教的人。这使得我有机会告诉中国政府,你们为什么不接受地下教会注册,让他们有机会发展壮大呢?”
Mr. Bush said he came to Beijing to cheer on the American Olympic team, but also to show his respect for the Chinese people. He said China is a big, important nation, and in order to find common ground and overcome disagreements, it is necessary for the United States and China to respect each other.
布什说,他到北京是为了给美国奥运代表队加油,但也是为了表示对中国人民的尊重。他说,中国是一个重要的大国,为了寻找共同点、克服分歧,美国和中国应当相互尊重。 |