Tens of thousands of Muslims took to the streets of Indian administered Kashmir Saturday to mourn the death of a separatist leader.
数万名穆斯林星期六在印控克什米尔地区举行抗议,悼念一名分离主义领导人。
Protesters traveled from Kashmir's main town Srinagar to the hometown Pampur of Sheikh Abdul Aziz who, along with 21 others, was killed by police this week in street battles.
抗议者从克什米尔主要城镇斯利那加前往谢赫.阿卜杜勒.阿齐兹的家乡帕姆珀尔。阿齐兹跟另外21人这个星期在抗议冲突中被警察打死。
Police kept their distance from Saturday's demonstration to avoid triggering another clash.
星期六,警方跟抗议人群保持一定距离,避免再次引发冲突。
Indian Prime Minister Manmohan Singh called Friday for an end to the protests and violence, saying "all issues can be resolved only through dialogue and peaceful means."
印度总理辛格星期五呼吁结束抗议和暴力。他表示:“所有问题只能通过对话与和平方式解决。”
At least 500 people were wounded in clashes this week between Kashmir Muslim protesters and Indian security forces.
这个星期发生在克什米尔的穆斯林抗议者和印度安全部队之间的冲突造成至少500人受伤。
Aziz was killed on Monday along with four others in police firing while leading a march to Muzaffarabad in Pakistan administered Kashmir, to protest a so-called economic blockade of the Muslim-dominated Kashmir Valley by right wing Hindu groups of Jammu province.
阿齐兹和另外4个人星期一被警察开枪打死,当时他们正率领抗议队伍向巴基斯坦控制的克什米尔的穆扎法拉巴德前进,抗议查谟邦印度教右翼团体对以穆斯林为主的克什米尔谷地实行所谓的经济封锁。
The unrest was triggered by the state government's decision in June to donate land to a Hindu shrine. Kashmir Muslims staged mass protests, forcing the government to revoke the transfer, which angered Hindus in Jammu province who launched protests and enforced a blockade of Kashmir Valley.
这场动乱的导火索是查谟邦政府6月决定捐出克什米尔谷地的土地修建印度教圣坛。克什米尔穆斯林于是发起大规模抗议,迫使邦政府撤回转让土地的决定,但是此举激怒了查谟邦的印度教徒,他们举行抗议,并对克什米尔谷地实行经济封锁。
Separatist leader and Kashmir's main cleric Mirwaiz Umar says the issue has moved beyond land transfer.
分离主义领导人和克什米尔重要的神职人员米尔瓦兹.奥马尔认为,这一问题的发展已经超出了单纯的土地转让。
"Now it is beyond land transfer," he said. "Now people are saying that anytime fundamentalists in India or in other regions of Jammu can cause an economic blockade in Kashmir. People are demanding that they have a birth right to trade with other side of Kashmir. Why can't we look for alternative market if we can have."
米尔瓦兹说:“现在的问题已经不只是土地转让了。人们现在认为,印度或者查谟其它地区的原教旨主义者随时都可以在克什米尔发动经济封锁。人们现在要求,他们有权跟克什米尔另一侧进行贸易,这是他们与生俱来的权利。如果我们能够另寻市场,我们为什么不能找呢?”
In India's capital, New Delhi, Indian Prime Minister Manmohan Singh called Friday for an end to the violence, saying divisive politics will lead the country nowhere. He said it is his conviction that all issues can be resolved only through dialogue and peaceful means.
印度总理辛格星期五在印度首都新德里呼吁结束暴力。他说,主张分歧的政治解决不了国家的问题。辛格说,他个人深信,所有的问题都只能通过对话和其它和平手段解决。
Kashmir is divided between Pakistan and India, and claimed by both. The dispute has led to two of the three wars between the nuclear-armed rivals. Islamic separatists have been fighting for Kashmir's independence from India, or for the region's merger with Pakistan.
克什米尔目前分为巴控克什米尔和印控克什米尔,双方都声称对这一地区拥有主权。这两个拥有核武器的对立国家之间发生过三次战争,其中有两次起源于克什米尔争端。伊斯兰分离分子一直在为克什米尔脱离印度控制、并入巴基斯坦而战。 |