U.S. President George Bush has expressed solidarity with the people of Pakistan in a phone call with Prime Minister Yousuf Raza Gilani. Mr. Bush talked earlier to former Pakistani President Pervez Musharraf.
美国总统布什在跟巴基斯坦总理吉拉尼的电话交谈中向巴基斯坦人民表示声援。布什稍早还跟巴基斯坦前总统穆沙拉夫进行了电话交谈。
The separate calls followed a new wave of suicide bombings in Pakistan, and came just days after Pervez Musharraf resigned.
布什总统跟吉拉尼和穆沙拉夫分别进行电话交谈之前,巴基斯坦发生了一系列自杀式炸弹爆炸,而几天前穆沙拉夫刚刚辞去总统职务。
The latest attacks occurred Thursday at the nation's main weapons complex, not far from Islamabad. Dozens of people were killed and with scores seriously injured the death toll is expected to rise.
最新这轮炸弹爆炸事件星期四发生在离巴基斯坦首都伊斯兰堡不远的一家主要兵工厂。爆炸造成几十人丧生,还有几十人受重伤,因此死亡人数预计还会上升。
The twin suicide bombings were among the deadliest attacks in the country in recent years, and Pakistani Taliban militants have claimed responsibility.
这两起自杀式炸弹爆炸事件是巴基斯坦近年来造成死伤最多的袭击事件,巴基斯坦塔利班激进份子宣称对袭击负责。
White House spokesman Gordon Johndroe says during the call to Prime Minister Gilani, President Bush expressed his condolences. Johndroe says he told the prime minister that the extremists behind these attacks pose a threat not just to Pakistan and the United States, but to the world.
美国白宫发言人约翰德罗说,布什总统在电话交谈中对遇难者向巴基斯坦总理吉拉尼表示哀悼。约翰德罗说,布什告诉吉拉尼,策划这轮袭击事件的极端分子不仅对巴基斯坦和美国构成威胁,而且对全世界构成威胁。
"President Bush expressed to Prime Minister Gilani the United States' strong commitment to working with the prime minister and the government of Pakistan to address the ongoing battle against extremists and to assist Pakistan through its current economic situation," he said.
约翰德罗说:“布什总统向吉拉尼总理表示要和巴基斯坦政府一道打击极端分子,帮助巴基斯坦渡过目前的经济难关的决心。”
Speaking to reporters in Texas, near the president's ranch, Johndroe said Mr. Bush also briefed the Pakistani leader on his call earlier in the day to Pervez Musharraf.
约翰德罗在德克萨斯州布什总统的牧场附近对记者讲话时说,布什总统还向吉拉尼简要介绍了他当天早些时候跟穆沙拉夫电话交谈的情况。
"President Bush advised Prime Minister Gilani that he had just spoken this morning to former President Musharraf and that President Bush had wished President Musharraf well and thanked him for his efforts in the democratic transition of Pakistan as well as the fight against al-Qaida and extremist groups," added Johndroe.
约翰德罗说:“布什总统告知吉拉尼总理当天上午他刚刚跟前总统穆沙拉夫通过电话,布什总统祝穆沙拉夫一切安好,并感谢他为巴基斯坦民主过渡以及为打击基地和极端分子组织做出的努力。”
Mr. Musharraf resigned on Monday to avoid impeachment. President Bush has often referred to him as a strong ally in the war on terror. But there have been concerns in Washington in recent months that Pakistan has not been doing enough to go after extremist and terrorist elements in the rough terrain near its border with Afghanistan.
穆沙拉夫为了避免受到弹劾而在星期一宣布辞职。布什总统经常把穆沙拉夫称为反恐战争中的坚定盟友。不过,近几个月来,美国认为巴基斯坦没有尽全力追剿阿富汗边界地形复杂地区的极端分子和恐怖分子,对此感到关注。
These latest attacks may provide a clue as to the Gilani government's willingness to hit back at terrorists. A spokesman for the Pakistani Taliban claims the suicide bombings were in retaliation for military operations in the border region.
上述最新的袭击事件可能会对吉拉尼政府是否愿意打击恐怖分子提供一些线索。巴基斯坦塔利班组织的发言人宣称,星期四的自杀式炸弹爆炸是对巴基斯坦政府在边界地区军事行动的报复。 |