Former U.S. presidential candidate Hillary Clinton is continuing her party's push to link Republican candidate John McCain with an unpopular President George Bush. President Bush says campaigning for November elections should not block action on offshore oil drilling or new free trade agreements.
曾经竞选美国总统候选人提名的希拉里.克林顿继续推动美国民主党的竞选策略,争取把共和党总统候选人约翰.麦凯恩和不得人心的总统布什联系在一起。布什总统说,11月大选的竞选活动不应该妨碍近海油田的钻探或批准新的自由贸易协定。
Mr. Bush wants Congress to finish-up work on free trade agreements with Colombia, Panama, and South Korea. He says campaigning for presidential and legislative elections should not block action on expanding U.S. oil production.
布什希望国会完成与哥伦比亚、巴拿马以及韩国等国的自由贸易协定工作。他说,总统以及国会竞选不应该妨碍扩大美国石油生产的行动。
"In the coming months, it will be tempting for some in Congress to try to score political points instead of getting work done for the American people. Our citizens deserve better," said President Bush. "We still have time to accomplish important goals for our country. My administration remains hopeful that we can work with Democratic leaders in Congress on bipartisan measures to help Americans cope with this period of economic uncertainty."
布什说:“在接下来几个月里,对国会某些人来说,争取在政治上得分比真正为美国人民办事更有诱惑力。我们的国民应该得到更好的服务。我们仍然有时间为我们的国家完成重要的任务。我的政府认为仍然有希望与国会民主党人合作,找到两党都赞同的方式,帮助美国人民应对这一段经济不稳定的时间。”
In his weekly radio address, the president again called on opposition lawmakers to lift a ban on more off-shore oil drilling and make permanent his record tax cuts.
布什在每周例行广播讲话中再次呼吁反对党议员解除进一步开采近海油田的禁令,并且将他执政时期创记录的减税政策永久化。
Public opinion polls show less than one-third of Americans approve of the way the president is doing his job. Democrats hope to link the unpopular president with his party's nominee, especially as Mr. Bush is the featured speaker at Monday's opening of the Republican convention.
民意调查显示,不到三分之一的美国人对布什的执政方式表示赞同。民主党人希望把这位不受欢迎的总统与他所在的共和党的总统候选人联系起来,特别是布什将作为重要人物在共和党全国代表大会开幕式上发表讲话。
White House spokeswoman Dana Perino says the president's remarks are not about the Bush administration but rather focus on McCain's qualifications for meeting the economic and security challenges ahead.
白宫发言人佩里诺说,布什总统讲话的重点不是谈论布什政府,而是说明麦凯恩具有应对经济和安全挑战的资格。
"Do not expect this speech to define the president's legacy," she said. "This is not an opportunity to recap accomplishments of the past seven-and-a-half years. It will not serve as a farewell to the American people and it certainly will not attack Barack Obama."
她说:“不要期待这次讲话是对布什政府政绩的总结。这不是回顾过去7年半政绩的时候。这不是向美国人民告别的时机,当然也不会是对奥巴马进行攻击的时候。”
In the Democratic radio address, New York Senator Hillary Clinton said the Republican convention in the Midwest state of Minnesota will continue Bush administration efforts to privatize federal retirement benefits and cut corporate taxes.
来自纽约州的美国联邦参议员希拉里.克林顿在民主党的广播讲话中说,在中西部的明尼苏达州举行的共和党代表大会会继续推行布什政府将联邦退休福利私有化以及为大公司减税的政策。
"It makes perfect sense that George Bush and John McCain will be together next week in the Twin Cities for the Republican convention because these days they are awfully hard to tell apart," she said. "The choice in this election is as clear as the stakes are high."
她说:“乔治.布什和约翰.麦凯恩下星期会同时出现在双子城举行的共和党代表大会上,这很有道理,因为这些天里,很难将他们区分开来。在这场选举中,你的选择非常明确,利害攸关。”
Clinton narrowly lost her party's nomination to Obama, who did not choose her as his running mate. Clinton, and her husband the former president, are urging their supporters to back Obama.
希拉里.克林顿以微弱差距被奥巴马击败,输掉了民主党的总统候选人提名。奥巴马也没有提名希拉里作为他的副总统竞选夥伴。希拉里和她的丈夫、前总统克林顿敦促他们的支持者投票支持奥巴马。
McCain is hoping to win over many Clinton supporters, especially older women. He has chosen the Republican Party's first female vice presidential candidate - Alaska Governor Sarah Palin.
麦凯恩希望争取希拉里的众多支持者,特别是年纪大的女性选民。他选择阿拉斯加州州长佩林作为竞选夥伴,佩林因此成为第一位获得共和党副总统提名的女性候选人。 |