[00:01.70]I got it. 我自己就能搬动
[00:03.94]You’re supposed to be on a bus heading south. 你应该在向南方开的客车上
[00:06.14]I’ve been watching your back for 20 years. You think I’d let you go alone? 我已经照看你二十年了 你以为我会让你一个人去吗?
[00:09.82]And all these years I thought I was watching your back. 这么多年我还以为 一直是我在照看你
[00:14.42]Where are the keys? 钥匙在哪里?
[00:16.18]In the truck. 在卡车里
[00:19.50]Where do you think you’re going? 你又想去哪?
[00:20.78]Neither one of you can navigate worth a damn. 你们中任何一个都不懂得导航
[00:25.22]Without me, you’ll end up in Cleveland. 没有我 你们会跑到克里夫兰的
[00:27.02]I’ll try to give you updates on the storm as it heads your way. 一路上我会尽力给你提供风暴的最新信息
[00:33.10]Good luck, Jack. 祝你好运 杰克
[00:47.82]Breaking news from the U.S.-Mexico border. 来自美墨边界的惊人消息
[00:50.30]Just half an hour ago, Mexican officials closed the border... 就在半小时之前 墨西哥当局关闭了边界...
[00:55.46]...in the light of so many U.S. refugees who are fleeing south... ...因为太多美国难民逃往南方...
[00:58.82]...in the wake of the approaching storm. ...而这都是因为逼近的风暴
[00:59.42]These people came in anticipation of crossing into Mexico. 这些人来到这里 希望能进入墨西哥
[01:03.10]Instead, they’ve been met with closed gates. 然而 他们被拒之门外
[01:06.58]And now, in a dramatic reversal of illegal immigration... 现在 在一个戏剧性的 反向非法移民浪潮中...
[01:08.46]...thousands of people are crossing the Rio Grande into Mexico. ...成千上万的人 穿过格兰德河逃往墨西哥
[01:14.42]The scene unfolding here behind me is one of desperation and frustration. 在我身后展现的是一幅 绝望和失望的场面
[01:17.90]People have abandoned their cars, grabbed their belongings... 人们丢弃他们的汽车 带上他们的东西...
[01:20.58]...and they are wading across the river illegally into Mexico. ...非法渡河到墨西哥
[01:27.58]Here it is. 就是这里
[01:31.02]This fireplace probably hasn’t been used in about 1 00 years. 火炉差不多有一百年没有用了
[01:37.42]All right. 好吧
[01:46.26]-What are you doing? -What did you think we would burn? 你在干什么? 你以为我们要烧什么?
[01:46.82]-You can’t burn books. -No, absolutely not. 你不能烧书 不 绝对不能
[01:51.02]You want to freeze to death? 你想冻死吗?
[01:58.46]I’ll help you. 我来帮你
[02:00.18]I’m going with them. 我跟他们一起去
[02:04.82]Okay, do you have a cafeteria or a lunchroom? 好 这里有咖啡屋或者午餐室吗?
[02:06.34]Just an employees’ lounge with a few vending machines. 只有一个职员的休息室 和几个自动售货机
[02:16.34]We’re not gonna last long on M&M’s and potato chips. 我们只靠M&M豆和薯片 不可能支持很久的
[02:21.42]What about the garbage cans? 垃圾桶呢?
[02:21.62]There’s always something to eat in the garbage. 在垃圾桶里总有吃的
[02:30.30]Friedrich Nietzsche? We can’t burn Nietzsche. 尼采的书? 我们不能烧尼采的书
[02:32.66]He was the most important thinker of the 1 9th century. 他是十九世纪最重要的思想家
[02:36.34]Please. He was a chauvinist pig in love with his sister. 别扯了 他是个狂妄的沙文主义者 还爱上了他妹妹
[02:37.14]He was not a chauvinist pig. 他不是狂妄的扩张主义者
[02:39.42]But he was in love with his sister. 但是他爱上了他妹妹对吧
[02:42.10]Excuse me? You guys? 对不起? 伙计们?
[02:43.42]Yeah, there’s a whole section on tax law down here that we can burn. 对了 这里有一区的关于税法的书 我们可以拿来烧
[02:48.78]After hours of uncertainty, the traffic is now moving smoothly... 在数小时的不稳定以后 交通现在又恢复了正常
[02:51.06]...from the United States into Mexico. ...从美国到墨西哥
[02:54.54]This is only possible because the president was able to negotiate a deal... 这是因为总统同墨西哥政府 达成了一个协议...
[02:58.70]...to forgive all Latin American debt ...以免除所有拉丁美洲国家的
[03:01.98]Now, multitudes of American families are feeling a rush of relief.... 现在 美国的众多家庭 终于大松了口气...
[03:02.18]in exchange for opening the border. 债务为代价 开放所有边界
[03:12.34]Lucy? 露西?
[03:18.78]Is Peter’ s ambulance here? 彼得的救护车在这里了吗?
[03:19.46]No. 没有
[03:25.94]-Why? -They’ ve all gone. 为什么? 他们都走了
[03:30.50]-What? -ln the confusion... 什么? 在混乱之中...
[03:31.42]... I don ’ t know what happened. ...我不知道到底发生了什么
[03:32.02]People started to panic, and they left.... 人们开始惊慌 然后他们就离开了...
[03:34.90]-God. -There’s a policeman with a snowplow. 上帝啊 有个警察带着雪橇
[03:38.66]-He’s waiting outside. -God. 他在外面等着 天啊
[03:40.06]Peter can’t be moved in anything but an ambulance. 彼得除了救护车之外什么也不能坐
[03:44.14]I called and left a message for the county ambulance service. 我已经打过电话 给郡救护车中心留了口信
[03:55.90]Okay. 好的
[03:59.26]Okay, you should go, and I’ll stay and wait. 好的 你应该走了 我留下来等
[04:02.02]Lucy, no. 露西 不
[04:04.74]-No. -No, you should go. 不 不 你应该走
[04:06.74]He’s not gonna wait forever. 他不会等太久的
[04:09.18]It’s okay. 没关系
[04:11.90]I’m sorry. 对不起
[04:13.98]-It’s okay. -All right. 没关系 好的
[04:46.06]You all right? 你还好吗?
[04:47.14]Yeah, I’m fine. I just-- I cut my leg the other day. 好 我还好 我只是... 我那天把腿割伤了
[04:54.70]Did you get a signal? 你接收到信号了吗?
[04:57.58]Yeah, for a minute. 是的 就一会
[04:57.62]And? 还有别的吗?
|