President Barack Obama's senior counterterrorism adviser, John Brennan, says the United States is taking a new and broader approach to defeat al-Qaida and other violent extremists worldwide. At the same time, Brennan made clear on Thursday that Mr. Obama no longer wants the United States and all of its foreign policy goals to be defined by the "war on terror."
奥巴马总统的反恐事务高级顾问约翰.布伦南说,美国将采用更广泛的新方式来击败基地组织和世界各地的其他暴力极端分子。同时,布伦南星期四明确表示,奥巴马不想继续让“反恐战争”一词来界定美国及其所有的外交政策目标。
Speaking at the Center for Strategic and International Studies in Washington, President Obama's chief counter-terrorism adviser laid out the administration's approach. Brennan defended President Obama against critics who argue his administration is "soft on terror," saying the president knows that al-Qaida terrorists remain committed to carrying out a deadly attack on U.S. soil.
奥巴马总统的首席反恐事务顾问布伦南在华盛顿的战略与国际研究中心发表演讲,阐述了奥巴马政府的反恐策略。布伦南针对批评人士有关奥巴马政府“在反恐问题上立场软弱”的说法,为奥巴马进行辩护,表示奥巴马了解基地组织恐怖分子仍然企图在美国境内发动致命袭击。
"President Obama has articulated a clear policy to disrupt, dismantle and defeat al-Qaida and its allies. That is our mission," Brennan said. "And the president described it in no uncertain terms in his inaugural [address] when he said, 'Our nation is at war against a far-reaching network of violence and hatred.' And to win this war against al-Qaida, the administration continues to be unrelenting, using every tool in its toolbox and every arrow in its quiver," he continued.
他说:“奥巴马总统已经明确说明了一项有关瓦解、摧毁和击败基地组织及其同伙的清晰政策。这是我们的使命。奥巴马总统在就职演说中以毫不含糊的措辞阐述了这一点,他说,‘我国正在与一个暴力和充满仇恨的广泛网络进行战争。’为了赢得这场针对基地组织的战争,奥巴马政府继续坚定不移地运用我们所拥有的一切工具和武器。”
Brennan promised that the United States will keep up the pressure on terrorist havens worldwide, including those near the Afghan-Pakistani border. But he stressed the United States must combine its military might that has damaged al-Qaida during the past several years with other tools, such as diplomacy and development aid, as well as expand human intelligence to defeat an adaptable enemy.
布伦南保证,美国将继续对世界各地的恐怖分子藏身地施加压力,包括那些位于阿富汗和巴基斯坦边界附近的恐怖分子藏身地。但布伦南强调,为了打败一个具有适应能力的敌人,美国必须把在以往几年内重创基地组织的军事力量与其他手段结合起来,比如外交活动、发展援助以及更广泛地运用智慧。
In what he called a departure from the Bush administration, Brennan said President Obama strongly believes that the United States can no longer let the "war on terror" dictate the nation's international agenda.
布伦南说,奥巴马总统脱离布什政府的老路,坚定地相信美国不能再让“反恐战争”来左右自己的国际日程。
"The fight against terrorists and violent extremists has been returned to its right and proper place -- no longer defining, indeed, distorting, our entire national security and foreign policy, but rather serving as a vital part of those larger policies," said Brennan. "President Obama has made it clear that the United States will not be defined simply by what we are against, but by what we are for -- the opportunity, liberties, prosperity and common aspirations we share with the rest of the world," he continued.
他说:“针对恐怖分子和暴力极端分子的战争已经回到正确、适当的轨道,不再用这种战争来界定、实际上是曲解整个国家安全和外交政策,而是使其作为那些更广泛政策的重要组成部分。奥巴马总统明确表示,界定美国的将不再是我们反对什么,而是我们支持什么,也就是机会、自由、繁荣以及我们与世界其他人民的共同愿望。”
Brennan said the approach can be seen in President Obama's personal diplomacy, especially in his speech to the Muslim community in Cairo this year. He said the president is determined to correct the false perception that the United States is at war with Islam, which, he said, is exactly what terrorist leader Osama bin Laden intended.
布伦南说,这种方式体现于奥巴马总统的个人外交活动,尤其是他今年在开罗对穆斯林发表的演讲。他说,奥巴马决心纠正“美国与伊斯兰教作战”这种错误观念,这种观念正是恐怖首领本拉登所希望的。
Brennan said the truth is that the United States is at war with al-Qaida and its violent, extremist allies.
布伦南说,事实是美国正与基地组织及其暴力、极端的同伙作战。
"As many have noted, the President does not describe this as a "war on terrorism." That is because 'terrorism' is but a tactic -- a means to an end, which in al-Qaida's case is global domination by an Islamic caliphate. Confusing ends and means is dangerous because by focusing on the tactic, we risk floundering among the terrorist trees, while missing the growth of the extremist forest," he noted.
他说:“正如很多人注意到那样,奥巴马总统并不把这称作‘反恐战争’。这是因为‘恐怖主义’只是一种战术,一种为了实现某种目的所采用的手段,就基地组织而言,就是用一个伊斯兰哈里发式的政权来主宰整个世界。把目的和手段混淆起来是危险的,因为如果把注意力集中在战术上,我们就有可能迷失在一颗颗恐怖主义的树木中,而看不到整片极端主义森林的蔓延。”
Brennan said the Obama administration will also focus on factors that contribute to terrorism, such as poverty, and a lack of education and other opportunities for young people in many developing areas of the world.
布伦南说,奥巴马政府还将把注意力集中在那些助长恐怖主义的因素上,比如贫穷以及世界上很多发展中地区的年轻人缺乏教育和其他机会。 |