U.S. Secretary of State Hillary Clinton is urging Angolan President Jose Eduardo Dos Santos to hold free and fair elections.
美国国务卿希拉里.克林顿敦促安哥拉总统多斯桑托斯举行自由公正的选举。
Secretary Clinton met with President Dos Santos in Luanda where she said Angola's continued economic growth depends on good governance and strong democratic institutions. Clinton told reporters that President Dos Santos told her that his government is committed to completing a new constitution and holding presidential elections in a timely manner.
克林顿国务卿在罗安达会晤安哥拉总统多斯桑托斯时说,安哥拉经济的持续发展依赖于施政有方和强有力的民主制度。希拉里对记者说,多斯桑托斯总统向她表示,他领导的安哥拉政府致力于制定一部新宪法,并将尽早举行总统选举。
Angola has not had a presidential election in nearly two decades. The country is just seven years removed from 27 years of civil war during which the United States backed rebels fighting President Dos Santos.
安哥拉将近20年都没有举行过总统选举。那里在结束了长达27年的内战后刚刚经历了七年的和平时期。在安哥拉的内战中,美国曾支持反对多斯桑托斯总统的反政府武装。
Angola's foreign minister said a presidential vote, the one scheduled for later this year, will likely be delayed until 2010 so it can be held under a new constitution.
安哥拉外交部长说,原定于今年晚些时候进行的总统大选有可能被推迟到2010年。这样选举就可以在新宪法出台后进行。
During her visit to Angola, Clinton witnessed the signing of a Memorandum of Understanding between Angola's petroleum ministry, the US Agency for International Development and the oil firm Chevron to support more diversified agricultural production. U.S. oil companies account for half of the daily production in Angola, which now rivals Nigeria for the title of Africa's largest producer of oil.
在访问安哥拉期间,希拉里出席了安哥拉石油部和美国国际开发署以及雪佛龙石油公司签署一份谅解备忘录的签字仪式。这份备忘录支持安哥拉更为多样化的农业生产。美国石油公司在安哥拉的石油开采量占当地每日开采量的一半。目前安哥拉可以挑战尼日利亚的非洲最大原油生产国的地位。
Despite those profits, two-thirds of Angolans live on less than $2.00 a day. It ranks 158 on the 180-nation list of most corrupt countries, as judged by Transparency International.
尽管安哥拉因石油获得巨大利润,全国仍有三分之二的人每天的生活费不到2美元。在国际透明组织公布的世界最腐败国家名单中,安哥拉在180个国家中名列第158位。
In Angola, Clinton said corruption undermines peoples' faith in democracy, distorts governance and prevents people from being fully involved in their societies. She credited the government in Luanda for moving to reduce corruption in the oil sector by publishing revenues on line and working with U.S. officials to increase transparency.
希拉里在安哥拉表示,腐败问题动摇人民对民主的信念,使政府不能正常运作,并且阻碍人们充分参与到社会中。她赞扬安哥拉政府为减少石油领域的腐败问题而采取的行动,就是在网上公布有关收入并与美国官员合作提高透明度。
She also signed an agreement boosting U.S. assistance to fight HIV-AIDS in Angola from $7 million to $17 million.
希拉里还签署了一项协议,把美国为安哥拉防治HIV艾滋病提供的资助从700万美元提高到1700万美元。
Angola was the third stop on an African trip that has already taken her to Kenya and South Africa. She is now in the Democratic Republic of Congo where she will meet with President Joseph Kabila Tuesday, before continuing on to Nigeria, Liberia and Cape Verde.
安哥拉是希拉里非洲七国之行的第三站,她已经访问了肯尼亚和南非。希拉里现在在刚果民主共和国访问,她星期二将会见刚果总统卡比拉。随后,她还将访问尼日利亚、利比里亚和佛得角。 |