Burmese democracy leader Aung San Suu Kyi has been sentenced to 18 more months of house arrest. The sentence drew condemnation from foreign governments and human rights groups.
缅甸民主派领袖昂山素季被判处继续软禁18个月。这项判决受到外国政府和人权团体的谴责。
Security forces surrounded Insein Prison in Rangoon Tuesday as the verdict was handed down.
星期二宣布对昂山素季的宣判时,缅甸保安人员部署在仰光永盛监狱的四周。
The court sentenced Aung San Suu Kyi to three years in prison. But in a move that demonstrated the supremacy of the ruling military, the home minister shortly announced that the country's top general, Than Shwe, had ordered the sentence commuted to one-and-a-half years under house arrest.
法庭原本判处昂山素季三年监禁,但缅甸军政府为显示其绝对权威,缅甸内政部长后来宣布缅甸最高将领丹瑞命令将判决改为一年半软禁。
The 64-year-old has been imprisoned at Insein since she was charged of violating her house arrest in May when American John Yettaw swam to her lakeside house and stayed there for two days. Shortly after the verdict, she was returned to her home.
今年64岁的昂山素季自从被指控5月份违反软禁令以来一直被囚禁在永盛监狱。名叫耶托的美国人游泳到昂山素季的湖边住宅,在那里停留了两天。昂山素季在新的软禁判决宣布后不久回到她的住所。
Critics say the charges against Aung San Suu Kyi were fabricated and her punishment aimed at preventing her from participating in elections scheduled next year.
批评人士说,昂山素季被指控的罪行是捏造的,对她的惩处是为了阻止她参加定于明年举行的选举。
Debbie Stothard is coordinator of the rights group Alternative Asean Network on Burma in Bangkok.
总部设在曼谷的人权组织东盟替代网络协调员德比.斯托特德谴责这项判决。
"Because of international pressure, they [the military government] made it a lighter sentence but it doesn't change the fact that Aung San Suu Kyi has been unjustly detained for more than 14 years already," said Stothard.
斯托特德说:“由于国际压力,他们把判决减轻,不过这并没有改变昂山素季已经被不公正软禁了超过14年的事实。”
In a statement Tuesday, British Prime Minister Gordon Brown said he was "saddened and angry" at the verdict and called the sentence "purely political." The European Union, Australia and France have also condemned the sentence.
英国首相布朗在星期二宣布的一份声明中说,他对昂山素季受到的判处感到悲哀和愤怒,并称之为政治性判决。欧洲联盟、澳大利亚和法国也谴责了这个判决。
Aung San Suu Kyi's National League for Democracy won elections in 1990 but the military never allowed it to govern. State-owned newspapers Tuesday warned supporters of the Nobel Peace laureate against riots and said only the law could decide who is qualified to run in the election.
昂山素季的全国民主联盟在1990年赢得选举,不过军方不允许它执政。缅甸的国家报纸星期二警告这位诺贝尔奖得主的支持者不要发动骚乱,并说只能依法确定哪些人有资格成为选举候选人。
Bo Kyi, secretary of the Assistance Association for Political Prisoners in Burma in Mae Sot, Thailand, says the sentence could spark anti-government actions.
设在泰国的援助缅甸政治犯联合会的秘书波凯说,对昂山素季的判决可能会引发反政府行动。
"I expect more domestic pressure," Bo Kyi said. "People in Burma are really angry and they want to show their desire for release of Aung San Suu Kyi. Therefore, the military regime is also afraid of mass mobilizations."
波凯说:“我期待出现更多国内的压力。缅甸人民非常愤怒,他们希望显示要求昂山素季获得释放的愿望。因此,军政权担心民众的大规模行动。”
In September 2007, government forces violently ended anti-government marches led by monks across Burma.
缅甸政府军2007年9月武力镇压了全国各地僧侣举行的反政府游行。
Western governments including the United States and Britain have imposed sanctions on Burma's government. The pressure has yet to result in reforms in the isolated state or brought Aung San Suu Kyi's freedom. Her conviction on Tuesday brought new calls for tougher sanctions.
包括美国和英国在内的西方国家政府对缅甸政府实施了制裁。这个压力还没有导致缅甸这个被孤立的国家内发生改革或昂山素季获得自由的结果。星期二对昂山素季的新宣判引发对缅甸政府实施更严厉制裁的呼吁。
John Yettaw was sentenced to seven years in prison, including four years in hard labor for immigration offenses and for "swimming in a non-swimming area." Two women who live in the house with Aung San Suu Kyi also were convicted and sentenced to three years, which was reduced to 18 months.
美国人耶托被判处七年徒刑,包括违反移民法规和在非游泳区游泳的四年强迫劳动。两名与昂山素季住在同一住所内的女子也被判有罪,被判徒刑三年,但刑期后来被减少到18个月。 |