[00:01.46]Mr Gardiner, 加德纳先生
[00:02.14]- are you fond of fishing? - Oh, very much, sir. - 你喜欢钓鱼吗? - 很喜欢
[00:03.98]Can I persuade you to accompany me to the lake this afternoon? 你愿意陪我一起到湖边垂钓吗?
[00:07.66]It's very well stocked and its occupants 湖里的鱼很多
[00:08.14]left in peace for far too long. 很久没人钓过鱼
[00:10.98]I would be delighted. 我很乐意
[00:12.50]Do you play duets, Miss Elizabeth? 你会四手联弹吗?
[00:15.18]Only when forced. 除非逼不得已
[00:15.86]Brother, you must force her. 哥,你一定要逼她弹
[00:19.22]Splendid fishing, good company. What a capital fellow. 他真会钓鱼,人又好得不得了
[00:25.22](PEOPLE CHATTERING)
[00:25.38]Thank you so much, Mr Darcy. 谢谢你,达西先生
[00:29.90]A letter for you, madam. 你有一封信
[00:30.58]Oh, it's from Jane. 这是珍寄来的
[00:42.46](SOBBING)
[00:58.34]It's the most dreadful news. 天大的坏消息
[01:02.54]Lydia has run away 莉蒂亚
[01:07.38]with Mr Wickham. 跟韦克翰先生私奔了
[01:08.06]They are gone from Brighton to Lord knows where. 他们不知道跑到哪儿
[01:11.42]She has no money, no connections. 她没有钱,也没有朋友
[01:14.58]I fear she is lost forever. 我们永远找不到她了
[01:20.10]This is my fault. 这都是我的错
[01:24.30]If only I had exposed Wickham when I should. 我早该揭穿韦克翰的真面目
[01:26.46]No.
[01:27.82]No, this is my fault. 不,这是我的错
[01:30.14]merely by being open with my sisters.
[01:30.98]I might have prevented all this 我早点说实话就不会发生这种事
[01:33.34]MRS GARDINER: Has anything been done to recover her? 有人想办法找过她吗?
[01:41.18]But I know very well that nothing can be done. 不过我知道他也无能为力
[01:44.38]We have not the smallest hope. 我们完全失去希望
[01:47.06]Would I could help you. 我可以帮你
[01:50.54]Sir, I think it is too late. 恐怕已经太迟了
[01:55.58]This is grave indeed. 这件事很严重
[01:57.58]I will leave you. Goodbye. 我先告辞了,再见
[02:00.26]GARDINER: I'm afraid we must go at once. 我们必须立刻出发
[02:02.78]I will join Mr Bennet and find Lydia 我去找贝内特先生,找到莉蒂亚
[02:03.78]before she ruins the family forever. 别让她毁了这一家
[02:05.94](EXCLAIMING)
[02:32.74](BIRDS CHIRPING) 福斯特夫妇为什么让她跑掉?
[02:34.38](SOBBING) Oh, why did the Forsters let her out of their sight?
[02:37.42]I always said they were unfit to take charge of her. 我早就说他们管不了她
[02:42.10]- And now she's ruined. - You are all ruined. - 现在她完了 - 我们都完了
[02:46.10]MRS BENNET: Who will take you now with a fallen sister? 你们有这种妹妹谁还敢娶你们?
[02:49.78](MRS BENNET SOBBING) 贝内特先生会被韦克翰杀死
[02:51.82]Poor Mr Bennet will now have to fight the perfidious Wickham
[02:54.82]and then be killed. 他都还没找到他们
[02:56.82]And then Mr Collins will turn us out before he's cold in his grave.
[02:59.66]JANE: Do not be so alarmed, Mama. 你先别这么紧张
[03:03.02]Our uncle has gone on to London and is helping in the search. 姨丈已经去伦敦帮忙找人了
[03:04.18]Lydia must know what this must be doing to my nerves. 莉蒂亚明明知道我的神经紧张
[03:11.90]Such flutterings and spasms all over me. 我的神经绷到全身在发抖
[03:18.26]My baby Lydia. 我的宝贝女儿莉蒂亚
[03:21.42]My baby. 她怎么能对可怜的妈妈这样?
[03:21.58]How could she do such a thing to her poor mama?
[03:27.10]- You can't do that. - Don't be such a baby. - 你不能拆信 - 别假正经
[03:28.62]Kitty, give it to me. 凯蒂,给我
[03:30.62]- No! - Who is it for? 不要
[03:33.14]It's addressed to Papa. 这是写给爸爸的信
[03:35.30]It's in Uncle's writing. 是姨丈的笔迹
[03:38.50]Papa, there's a letter! 爸,你有一封信
[03:39.50]- Let me catch my breath. - It's in Uncle's writing. - 先让我喘口气 - 是姨丈寄来的
[03:42.70](DOGS BARKING)
[03:50.02]- He has found them. - Are they married? - 他找到他们了 - 他们结婚了吗?
[03:51.06]- Wait. I can't make out his script. - Oh, give it to me! - 等等,我看不懂他写的字 - 给我看
[03:52.74]Are they married? 他们结婚了吗?
[03:55.74]They will be, if father will settle £100 a year on her. 他们会结婚 韦克翰要求每年给她一百英镑
[03:57.42]- That is Wickham's condition. - £100?
[03:58.74]- You will agree to this, Father? - Of course I'll agree. - 你会同意吧? - 我当然会同意
[04:02.26]God knows how much your uncle must have laid on that wretched man. 天晓得你姨丈给了这痞子多少钱
[04:08.62]No man in his senses would marry Lydia 他不会为了每年一百英镑娶她
[04:08.94]What do you mean, Father? 什么意思?
[04:10.94]under so slight a temptation as £100 a year.
[04:16.14]Your uncle must have been very generous. 你们的姨丈一定用钱收买他
[04:17.66]Do you think it a large sum? 你想是一大笔钱吗?
[04:21.82]Wickham's a fool if he accepts less than £10,000. 韦克翰至少会开口要一万英镑
[04:22.50]- £10,000? Heaven forbid. - Father! - 一万英镑,天啊 - 爸
[04:26.70](COT RATTLING)
[04:31.18]Lydia married. 莉蒂亚才十五岁就结婚了
[04:31.22]And at 15, too.
[04:35.06]Ring the bell, Kitty. 快通知大家
[04:35.74]I must put on my things and tell Lady Lucas. 我要打扮美美的通知卢卡斯夫人
[04:40.22]Oh, to see her face. 她一定会被吓呆
[04:42.42]And tell the servants they will have a bowl of punch. 跟仆人说他们可以喝水果酒
[04:45.10]And so he should help. 他本来就该帮忙
[04:45.26]We should thank our uncle, Mama. 我们应该谢谢姨丈
[04:47.94]He's far richer than us and has no children. 他没小孩,又比我们有钱
[04:49.26]A daughter, married! 我的女儿终于出嫁了
[04:52.10]ELIZABETH: Is that really all you think about? 你只想到这个吗?
[04:53.78]When you have five daughters, Lizzie, 当你生了五个女儿
[04:54.62]tell me what else will occupy your thoughts, 当然只会为她们着想
[04:56.82]and then perhaps you will understand. 等你有了小孩就会明白
[04:59.50](BELL RINGING)
[04:59.82]You don't know what he's like. 你不知道韦克翰的为人 |