听电影学英语-肖申克的救赎 01(在线收听

  [02:02.46]Mr. Dufresne, describe 杜弗伦先生  请你描述
  [02:05.14]the confrontation you had with your wife the night she was murdered. 命案当晚和妻子争吵的情形
  [02:14.18]It was very bitter. 我们吵的很凶
  [02:16.18]She said she was glad I knew,that she hated all the sneaking around. 她说不怕我知道  她讨厌偷偷摸摸
  [02:21.66]And she said that she wanted a divorce in Reno. 她还说  想去雷诺市办离婚
  [02:24.62]-What was your response?  -I told her I would not grant one. -你怎样回答?  -我拒绝离婚
  [02:28.10]"I'll see you in hell before I see you in Reno." "你别想活着去雷诺市"
  [02:32.58]Those were your words, according to your neighbors. 邻居作证你说过这句话
  [02:35.18]If they say so. 也许吧
  [02:37.74]I really don't remember. I was upset. 我气炸了  记不清楚
  [02:39.94]What happened after you argued with your wife? 你们吵完以后呢?
  [02:45.34]She packed a bag. 她收拾行李
  [02:48.10]She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin. 去跟昆丁先生住一起
  [02:51.30]Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club 葛兰·昆丁  乡村俱乐部的高球教练
  [02:56.54]whom you had discovered was your wife's lover. 你最近才发现  他是你太太的情夫
  [03:00.30]Did you follow her? 你跟踪她吗?
  [03:04.42]I went to a few bars first. 我先去酒吧买醉
  [03:04.66]Later, I drove to his house to confront them. They weren't home. 然后去他家  但没人在
  [03:12.38]I parked in the turnout 我停了车
  [03:12.58]and waited. 等他们
  [03:14.14]With what intention? 用意何在?
  [03:17.22]I'm not sure. 我不确定
  [03:22.38]drunk. 糊里糊涂
  [03:23.86]mostly I wanted to scare them. 最多只是吓吓他们
  [03:24.26]I think 我想
  [03:26.78]When they arrived, you went up to the house and murdered them. 结果他们一回来  你就冲进屋杀了他们
  [03:32.06]No, I was sobering up. 不  我逐渐酒醒
  [03:32.42]I got back in the car and I drove home to sleep it off. 开车回家睡觉
  [03:35.90]Along the way, I threw my gun into the Royal River. 路中  把枪丢入皇家河
  [03:39.58]I've been very clear on this point. 我已讲的很清楚
  [03:42.54]I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning 但清洁妇隔天早晨上工时
  [03:47.62]and finds your wife in bed with her lover 发现床上的双尸
  [03:49.82]riddled with.38-caliber bullets. 身上满是三八的弹孔
  [03:51.70]Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me? 你不觉得这很巧吗?  还是只有我这么想?
  [03:57.10]Yes, it does. 是  很巧
  [03:58.94]Yet you still maintain you threw your gun into the river 但你仍声称早在案发之前
  [04:03.62]before the murders took place. 就已丢弃了枪
  [04:06.46]That's very convenient. 这种说法很省事
  [04:07.22]It's the truth. 这是实话
  [04:09.38]The police dragged that river for three days, and nary a gun was found 警方打捞三天都没找到
  [04:13.30]so no comparison could be made 这样就无法比对
  [04:15.54]between your gun and the bullets 你的手枪和
  [04:18.94]taken from the bloodstained corpses of the victims. 受害者尸体上的弹痕
  [04:23.10]And that also 所以呢
  [04:25.54]is very convenient. Isn't it, Mr. Dufresne? 这样很省事  不是吗  杜弗伦先生?
  [04:29.66]Since I am innocent of this crime 我是清白的
  [04:32.74]I find it decidedly inconvenient that the gun was never found. 所以找不到枪反而很费事
  [04:53.82]Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence. 女士们先生们  一切证据都向各位报告了
  [04:59.10]We have the accused at the scene of the crime. We have footprints. 脚印和胎痕证明  被告在场

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tdyxyyxskdjs/140466.html