[00:04.78]What? 什么事?
[00:17.50]-Where's he going? -Grab his ankles. -他想去哪儿? -抓住脚
[00:22.30]No help! 不要 救命
[00:31.62]Two things never happened again after that. 此后没有再发生两件事
[00:34.10]The Sisters never laid a finger on Andy again. 三姐妹再也没碰安迪
[00:37.98]And Bogs would never walk again. 包格斯再也无法走路
[00:43.66]They transferred him to a minimum-security hospital upstate. 他被转送到低戒护的医院
[00:46.46]To my knowledge, he lived out the rest of his days 我只知道他的余生
[00:49.34]drinking his food through a straw. 全靠吸管进食
[00:51.70]Andy could use a nice welcome back when he gets out of the infirmary. 我想热烈欢迎安迪出院
[00:57.06]Sounds good to us. 没问题
[01:01.38]I figure we owe him that much for the beer. 咱们欠他的酒
[01:02.34]The man likes to play chess. 他喜欢下棋
[01:07.42]Let's get him some rocks. 帮他找石头吧
[01:40.54]Guys! 各位!
[01:42.58]I got one. 我找到一粒
[01:44.62]I got one. Look! 瞧瞧!
[01:46.26]Heywood, that isn't soapstone! And it ain't alabaster either. 那不是皂石或雪花石膏
[01:51.34]What are you, a fucking geologist? 你他妈是地质学家?
[01:53.74]He's right. It ain't. 他说的没错
[01:55.50]-What the hell is it then? -It's a horse apple. -那这是什么? -马屎蛋
[01:58.98]-Bullshit! -No, horseshit. -胡说! -没有 是马屎
[02:03.38]Petrified. 马屎化石
[02:10.26]God 天哪
[02:12.30]Damn! 他妈的
[02:15.30]Despite a few hitches, the boys came through in fine style. 错误难免 但众志成城
[02:18.06]And by the weekend he was due back 在安迪出院前一周
[02:20.86]we had enough rocks saved up to keep him busy till rapture. 石头多的够他刻一辈子
[02:24.02]Also got a big shipment in that week. 同时到了一大批货
[02:28.42]chewing gum 口香糖
[02:29.06]Cigarettes 烟
[02:30.34]sipping whisky 威士忌
[02:31.02]playing cards with naked ladies on them. You name it. 裸女扑克牌
[02:36.98]And of course, the most important item: 当然 最重要的是
[02:39.86]Rita Hayworth herself. 丽塔·海华丝
[03:06.30]欢迎归来 免费享用
[03:16.82]Wake up 大家醒醒
[03:19.54]Heads up. They're tossing cells. 小心 来查房了
[03:23.42]Heads up. They're tossing cells! 小心 来查房了
[03:25.66]119. 119房
[03:29.98]123. 123房
[03:32.22]Bible 圣经
[03:41.78]On your feet. 起立
[03:44.34]Face the wall. 面对墙 |