[00:03.08]Dum-ass. 大种马
[00:03.20]By Alexandree 作者亚历山大
[00:06.48]Dumb ass. 种马?
[00:10.84]Dumb ass? 种马?
[00:14.72]Dumas. IKnow what that's about? 大仲马 内容知道吗?
[00:16.68]You'd like it. It's about a prison break. 讲逃狱 你会喜欢
[00:19.36]We ought to file that under "Educational" too, oughtn't we? 那该归入教育类啰
[00:23.44]The rest of us did our best to pitch in when and where we could. 大伙儿尽可能帮安迪
[00:30.12]By the year Kennedy was shot 在甘尼迪遇刺之前
[00:32.12]Andy had transformed a storage room smelling of turpentine 安迪把这臭储藏室变成
[00:36.36]into the best prison library in New England 新英格兰最棒的监狱图书馆
[00:39.56]complete with a fine selection of Hank Williams. 甚至有汉克·威廉斯精选集
[00:50.80]That was also when Warden Norton 就在同年
[00:53.36]instituted his famous "Inside Out" program. 典狱长实施著名的外役专案
[00:54.96]You may remember reading about it. 也许你曾在报上看过
[00:58.16]It made the papers and got his picture in Look magazine. 他上了各报和《展望杂志》
[01:02.36]It's no free ride 这不只是赚钱
[01:02.40]but rather a genuine progressive advance 而是狱政的
[00:00.00]by: 更多电影原声MP3尽在人人听力网 http://www.rrting.com/English/movie_mp3/
[01:07.12]in corrections and rehabilitation. 一大进步
[01:09.48]Our inmates, properly supervised 本监受刑人在妥善监督下
[01:11.44]will be put to work outside these walls 将到狱外工作
[01:13.76]performing all manner of public service. 从事各项公共事业
[01:17.84]These men can learn the value 他们将学到诚实劳动的价值
[01:20.84]of an honest day's labor and provide a service to the community 同时为社区提供服务
[01:24.88]at a bare minimum of expense to Mr. And Mrs. John Q. Taxpayer. 对于纳税大众而言 也只花最少的代价
[01:30.44]Of course he didn't tell the press 当然 诺顿没向媒体说明
[01:31.56]that "bare minimum of expense" is a fairly loose term. "最少代价"实在含糊不清
[01:37.24]There are 100 different ways to skim off the top. 揩油的方法何止百种
[01:38.20]Men, materials, you name it. 人力 物料 处处漏洞
[01:43.56]And oh, my Lord, how the money rolled in! 天哪 油水之丰
[01:46.96]At this rate, you'll put me out of business. 你会害我倒闭的
[01:48.88]With this pool of slave labor, you can underbid any contractor in town. 靠这么多奴工 谁标得过你
[01:53.92]We're providing a valuable community service. 我们在提供社区服务
[01:57.60]That's fine for the papers, but I've got a family to feed. 这是广告词 但我得养家 山姆
[02:01.96]We go back a long way. 老兄 咱们这么久的交情
[02:04.32]I need this highway contract. I don't get it and I go under. That's a fact. 我必须包下这条公路 否则只好喝西北风了
[02:12.64]You have some of this fine pie 这是内人特地为你烤的派
[02:14.80]my missus made for you. You think about that. 请笑纳 你看着办
[02:25.24]I wouldn't worry too much about this contract. 别担心这项工程合约
[02:28.00]I already got my boys committed elsewhere. 我已叫他们接别的案子了
[02:33.16]You be sure and thank Maisie for this fine pie. 帮我谢谢她的心意
[02:37.84]And behind every shady deal 在每一桩买卖后面
[02:38.84]behind every dollar earned 在每一元黑钱底下
[02:41.44]there was Andy, keeping the books. 都有安迪在 是他做的帐
[02:46.32]Maine National and New England First. Night drops as always, sir. 照旧在夜间 存到常来往的银行
[03:21.68]Get my stuff to the laundry. Two suits for dry-clean and a bag of whatnot. 把东西拿去洗衣房 两套西装和杂物
[03:25.88]-If they over-starch my shirts again, they'll hear from me.-Yes Sir. -别浆太硬 否则有他们好看 -是的 先生
[03:31.84]How do I look? 我怎样?
[03:32.32]-Very nice. -Big charity to-do up Portland way. -很好 先生 -我去慈善宴会
[03:34.08]Governor will be there. 州长会到
[03:39.88]You want the rest of this? 剩下的给你吃
[03:42.08]Woman can't bake worth shit. 烤的难吃透顶
[03:45.76]Thank you, sir. 谢谢您 先生
[03:47.44]He's got his fingers in a lot of pies, from what I hear. -这种派他收过很多 -你听说的只是皮毛
[03:52.20]He's got scams you haven't even dreamed of. IKickbacks on his kickbacks. 他干的坏事你想不到 重重的回扣
[03:57.36]A river of dirty money running through here. 黑钱如河般在他脚下流
[03:58.64]Sooner or later, he'll have to explain where it came from. 贪污这么多迟早会曝光
[04:02.76]That's where I come in. 因此才要用我
[04:06.24]I channel it. Filter it. Funnel it. 我过滤黑钱 一一漂白
[04:07.28]Stocks, securities, tax-free municipals. 股票 证券 市政公债
[04:10.92]I send it out into the real world, and when it comes back 我让脏钱流入市场 等它回流时
[04:16.88]-Clean as a virgin's honeypot, huh? -Cleaner. -干净的像处女? -比那更干净
[04:19.16]By the time Norton retires, I'll have made him a millionaire. 诺顿退休时 将是百万富翁
[04:24.92]If they ever catch on, he'll wind up in here wearing a number himself. 若被逮到 他也会被关入肖申克
[04:28.36]I thought you had more faith in me than that. 你对我这么没信心呀
[04:33.96]I know you're good, but all that paper leaves a trail. 不 我知道你很罩 但文件会留下证据
[04:34.92]Now anybody gets curious, FBI, IRS 万一调查局或国税局起疑
[04:40.04]It'll lead to somebody. 总有人要遭殃
[04:40.32]whatever. 就完了
[04:43.08]Sure it is, but not to me, and certainly not to the warden. 没错 但不是我 更不是典狱长
[04:49.04]All right, who? 那是谁?
[04:50.84]Randall Stevens. 兰道·史帝文
[04:53.12]Who? 谁?
[04:54.92]The "silent" silent partner. 隐名又隐形的合伙人
[04:57.72]He's the guilty one, the man with the bank accounts. 法官 都怪他 户头是他的 |