[00:01.80]It's where the filtering process starts. 他是洗钱的起点
[00:02.28]They trace anything, it'll just lead to him. 出了差错 只追得到他
[00:06.88]He's a phantom, an apparition. Second cousin to Harvey the Rabbit. 他是幻影 幽灵 兔宝宝的远房表亲
[00:07.16]But who is he? 但他是什么人?
[00:12.20]I conjured him 我一手塑造他
[00:14.64]out of thin air. 凭空的
[00:17.32]He doesn't exist, except on paper. 他不存在 除了在文件上
[00:22.56]You can't just make a person up. 哪有凭空造人的?
[00:23.84]Sure you can, if you know how the system works. 利用制度的漏洞就行
[00:29.24]It's amazing what you can accomplish by mail. 靠写信能办成太多的事
[00:32.92]Mr. Stevens has a birth certificate 史帝文有出生证明
[00:35.28]driver's license, Social Security. 有驾照 社会保险编号
[00:35.88]You're shitting me. 你没盖我吧?
[00:37.68]If they trace any accounts, they'll wind up chasing 就算抓到蛛丝马迹
[00:42.96]a figment of my imagination. 也等于捕捉影
[00:44.72]Well, I'll be damned! 真想不到
[00:46.04]Did I say you were good? 我有称赞过你吧?
[00:48.48]Shit, you are Rembrandt. 你简直是大艺术家
[00:51.92]The funny thing is 可笑的是
[00:53.68]on the outside, I was an honest man, straight as an arrow. 外头 我刚正不阿
[00:56.68]I had to come to prison to be a crook. 进了牢 却大搞歪哥
[01:08.56]Ever bother you? 你心安吗?
[01:10.48]I don't run the scams.I just process the profits. 我没干坏事 只是洗钱
[01:14.84]A fine line, maybe 也许这是强词夺理
[01:16.12]but I also built that library 但我只手成立图书馆
[01:19.20]and used it to help guys get their high school diploma. 帮助囚友考取中学文凭
[01:23.12]Why do you think he lets me do all that? 典狱长凭什么任我做?
[01:26.88]IKeep you happy and doing the laundry. 为了使你
[01:27.48]Money instead of sheets. 乐于帮他洗钱
[01:28.84]Well, I work cheap. That's the tradeoff. 我算是便宜卖给他
[01:48.24]Tommy Williams came to Shawshank in 1965 汤米在65年来到肖申克
[01:53.72]on a two-year stretch for B and E. 犯了"破闯"判了两年
[01:54.60]That's breaking and entering to you. 就是强行入侵他人公宅
[01:56.00]Cops caught him sneaking TV sets out the back door of a JC Penney. 他在商店后门偷彩电时被逮
[02:02.68]Mr. Rock 'n' Roll 摇滚狂一个
[02:04.04]cocky as hell. 跩得够可爱
[02:07.96]Come on, old boys. Moving like molasses! 快啦 各位老兄 慢吞吞的
[02:09.52]Making me look bad. 我看了难过
[02:11.40]We liked him immediately. 人见人爱
[02:13.52]I'm backing out the door and I got the TV like this. 我退出门外 我这样抱着电视
[02:17.68]A big old thing. I couldn't see shit. Then I hear this voice. 它很大 害我看不见 忽然传出声音
[02:22.76]"Freeze, kid, hands in the air." "别动 手举起来"
[02:25.44]I was standing there, holding onto that TV. Finally the voice says: 我站着抱紧电视
[02:29.12]"You hear what I said, boy?" I say, "Yes, sir. I did. 他又说"你听没有?" 我说有 但我若松手
[02:33.16]But if I drop this, you get me on destruction of property too." 就一条毁损财产罪
[02:40.92]You done some stretch in Cashman, right? 你在凯希曼监狱蹲过?
[02:43.12]Yeah, that was an easy piece of time, let me tell you. 那是最好混的日子
[02:48.08]Weekend furloughs. Work programs. 周末回家 外役制度
[02:50.60]Not like here. 不像这里
[02:52.68]Sounds like you done time all over. 你哪里都蹲过嘛
[02:55.16]I've been in and out since I was 13. 我13岁起以牢为家
[02:56.56]Name it, chances are I've been there. 你想的到的监狱我都待过
[03:00.20]Perhaps you should try a new profession. 也许你该改行了
[03:04.60]What I mean is 依我看
[03:06.20]you're not a very good thief.You should try something else. 你的贼功不灵光 该做做别的事
[03:08.88]Yeah, what the hell you know about it, Capone? 你懂个屁 你是卡彭呀?
[03:11.44]What are you in for? 你为何入狱?
[03:15.92]Me? 我?
[03:17.64]A lawyer fucked me. 被律师害了
[03:24.96]Everybody's innocent in here. Don't you know that? 肖申克没人有罪 你不懂吗?
[03:35.44]As it turned out, Tommy had himself a young wife and a new baby girl. 汤米有娇妻和一女儿
[03:40.36]Maybe he thought of them on the streets 他怕妻女流落街头
[03:40.68]or his child growing up not knowing her daddy. 不认识老爸
[03:45.88]Whatever it was 或是别的原因
[03:46.72]something lit a fire under that boy's ass. 反正这小子卯上了
[03:53.80]Thought I might try for my high school equivalency. 我想考同等学历
[03:54.08]Hear you helped a couple of fellas with that. 听说你帮过人
[04:00.56]I don't waste time with losers, Tommy. 我不帮废人
[04:03.12]I ain't no goddamn loser. 我才不是废人
[04:08.04]-You mean that? -Yeah. -你有心? -对
[04:10.08]You really mean that? 真的有心?
[04:13.96]Yes, sir, I do. 是的 我有
[04:14.20]Good. Because if we do this 好 要冲就冲到底
[04:16.88]we do it all the way, a hundred percent, nothing half-assed. 百分之百 不可退却
[04:21.72]Thing is, see 问题是
[04:25.00]I don't read so good. 我不太识字
[04:26.80]"Well." 没关系
[04:30.20]You don't read 你
[04:32.08]so well. 不识字
[04:35.56]We'll get to that. 交给我吧
[04:41.32]So Andy took Tommy under his wing. 安迪收汤米为徒
[04:44.68]Started walking him through his ABC's. 从字母教起
[04:48.76]Tommy took to it pretty well too. 汤米学的非常好
[04:52.64]Boy found brains he never knew he had. 他从未发现自己有天份
[04:55.04]Before long, Andy started him on his course requirements. 没多久就始准备应试
[05:00.60]He really liked the kid. 安迪真心喜欢他 |