[00:08.11]I’ve been told it’s not catching. 听说这病不会传染
[00:15.90]- Do you want a top-up? - Please. - 再来一杯? - 谢谢
[00:25.51]You know,Lionel, 莱昂纳尔 这是我
[00:28.03]- you’re the first ordinary Englishman... - Australian. - 头一次和普通英国人... - 是澳大利亚人
[00:34.46]...I’ve ever really spoken to. ...真正交谈
[00:38.12]when I’m driven through the streets and see, 我的车驶过街头时看到
[00:43.12]you know,the Common Man staring at me, 百姓们盯着我瞧
[00:47.94]I’m struck by how little I know of his life, 我对他们的了解少得离奇
[00:50.19]and how little he knows of mine. 他们对我也是
[00:53.36]- Thank you - What’re friends for. - 谢谢 - 这就是朋友
[01:00.26]I wouldn’t know. 我不懂
[01:07.40]“I sifted seven thick-stalked thistles through strong thick sieves. "四是四 十是十 十四是十四
[01:07.43]Balmoral Castle,Scotland 苏格兰 巴尔默勒尔城堡
[01:14.23]I sifted seven...” 四十是四十"
[01:16.44]- isn’t that enough darling? No? - I have to keep doing this - 够了 亲爱的? - 我得一直练
[01:19.09]This is your fault. 别打扰我
[01:20.81]- I sifted seven - Oh no - 四是四 - 噢 不
[01:27.35]One hundred year old spruces removed to improve the view! 为了道路拓宽竟然砍掉百年的云杉!
[01:31.85]Who do you think she is? 你觉得她是什么人?
[01:33.58]Nonetheless...we must try to be pleasant towards Mrs Simpson. 不管怎样 我们得对辛普森夫人友善点
[01:37.11]You know she calls me “The Fat Scottish Cook”? 她说我是 "英格兰肥厨娘"
[01:39.28]You’re not fat. 你不肥
[01:41.34]I’m getting plump. 有点发福
[01:44.09]You seldom cook. 你也不善厨艺
[01:48.34]- I sifted seven. - Shut up!! - 四是四 - 闭嘴!!
[01:50.78]I sifted… 四是...
[01:59.12]- 3,2,1 and booze - Their Royal Highnesses the Duke and Duchess of York. - 3 2 1 干杯 - 约克公爵殿下和公爵夫人到
[02:04.31]How lovely to see you both. 真高兴见到你们
[02:08.68]Welcome to our little country shack. 欢迎光临寒舍
[02:13.00]I came at the invitation of the King. 我是应国王的邀请来的
[02:19.96]Your Majesty 陛下
[02:23.47]- All right - Sorry we’re late - 好啊 - 抱歉 我们迟到了
[02:25.68]Very nice to see you,Mrs Simpson 你好 辛普森夫人
[02:33.22]Very nice 你好
[02:40.01]Hello David. 嘿 大卫
[02:42.17]Making… some changes to the garden I see. 我看到花园在改造
[02:45.90]I am. I am not quite finished yet. 对 还没完工呢
[02:52.91]Don’t tell me I behaved badly,Mr Churchill. 请原谅我的无礼 丘吉尔先生
[02:55.22]On the contrary,your Royal Highness. 正相反 殿下
[02:57.63]Etiquette decrees royalty should be greeted by the official host: 礼仪规定 皇室成员 必须由一家之主来招待
[03:01.05]in this case: the King. Not a commoner. 这次是国王不合礼节
[03:04.69]Thank you. 谢谢
[03:08.46]what is her hold on him? 她有什么好?
[03:10.67]I’ve no idea. 我不知道
[03:14.59]Apparently she has certain...skills, 显然她有一定的技巧
[03:17.96]which she learnt in an establishment in Shanghai. 海外学来的功夫
[03:24.25]David 大卫
[03:27.39]just be a sec,darling 马上来 亲爱的
[03:29.01]Excuse me. 抱歉
[03:40.49]David,I’ve been trying to see you... 大卫 我一直想见你
[03:43.57]I’ve been terribly busy. 我忙得要死
[03:45.25]- Doing what? - Kinging. - 忙什么? - 当国王
[03:47.80]Really? 是吗?
[03:50.42]Kinging.. is a precarious business these days! 国王最近可不是个金饭碗
[03:54.54]Where is the Tsar of Russia?Where is Cousin Wilhelm? 想想沙皇 还有德国人 他们都在哪里
[03:57.86]You’re being dreary. 别这么迂腐
[03:59.42]Is Kinging laying off eighty staff and buying yet more pearls for Wallis 当国王就是裁掉八十个人 却给沃利斯买更多珠宝吗?
[04:04.46]- while there are people marching across Europe singing “The Red Flag”? - Stop your worrying. - 到处都有举着红旗的人! - 别操心了
[04:07.50]Herr Hitler will sort that lot out. 希特勒会解决他们的
[04:09.05]Who’ll sort out Herr Hitler? 谁来解决希特勒?
[04:10.37]Where’s the bloody 23’? 23年的那瓶哪儿去了?
[04:12.95]And you’ve put that woman into our mother’s suite? 你还让那女人住妈妈的房间?
[04:15.42]Mother’s not still in the bed,is she? 妈妈现在又不住
[04:17.15]That’s not funny. 这不好笑
[04:18.35]Here it is,Wally likes the very best. 在这儿 沃利斯最爱的酒
[04:21.65]I don’t care what woman you carry on with at night, 我不管你晚上和哪个女人混
[04:24.20]as long as you show up for duty in the morning! 至少白天要履行自己的义务!
[04:27.12]Wallis is not just some woman I am carrying on with. 沃利斯可不是我鬼混的女人
[04:30.39]We intend to marry 我们要结婚
[04:33.74]Excuse me? 什么?
[04:35.11]She’s filing a petition for divorce. 她提交了离婚申请
[04:38.27]Good God. 好家伙
[04:41.24]Can’t you just give her a nice house and a title? 你不能就给她幢房子和名号吗?
[04:44.13]I’m not having her as my mistress. 我不是要包养她
[04:45.59]The Church does not recognise divorce 教会不认可离婚
[04:47.02]and you are the… head of the Church. 而且你是教会的领袖
[04:49.71]- Haven’t I any rights? - Many privileges... - 这样我也没权利吗? - 诸多特权...
[04:52.34]Not the same thing. Your beloved Common Man may marry for love,Why not me? 民众能为爱结婚 我为何不可?
[04:57.51]If you were the Common Man, 如果你也是民众
[04:59.85]on what basis could you possibly claim to be King?! 那凭什么能称王?! |