Microsoft Says Google Blocks Competition in Europe Search Ma(在线收听

This is the VOA Special English Economics Report.
这里是美国之音慢速英语经济报道。
Microsoft has fought legal battles with officials in Europe and the United States over competition in the personal computer market. But now Microsoft is accusing Google of being anti-competitive. A complaint to the European Commission accuses Google of unfairly controlling the Internet search market in Europe.
微软曾因在个人电脑市场的过度竞争被欧美官员诉诸公堂。但现在微软指控谷歌破坏竞争,该公司向欧盟委员会递交诉状,指控谷歌不公平控制欧洲互联网搜索市场。
Google is already talking to the commission about the issue and says it is happy to explain to anyone how its business works.
谷歌已就该问题与欧盟委员会沟通,并表示谷歌乐意向任何人解释其业务运作模式。
Google also faces other issues. Gmail users in China began reporting problems with Google's e-mail service in late February. The problems came as news of the revolutions in the Arab world filled the Internet and there were online calls for protests in China.
Google said the government was interfering with its e-mail service.
Last week, Foreign Ministry spokeswoman Jiang Yu called the accusations unacceptable. But Google spokeswoman Jessica Powell said the company stood by its earlier comments.
JESSICA POWELL: "This is a government blockage, carefully designed to look like the problem is with Gmail."
Google is the world leader in Internet search. But in China, the biggest search engine is Baidu. And this week, China's largest Internet media company, Sina, dropped Google's search engine from its website. Sina says it is using its own technology.
谷歌是全球搜索引擎领跑者。但在中国,最大的搜索引擎是百度。本周,中国最大的网络媒体公司新浪从网站上撤下了谷歌搜索引擎。新浪表示将使用自己的(搜索)技术。
An estimated four hundred fifty million Chinese are online -- about half of all Internet users in Asia.
据估计中国约有4.5亿互联网用户——占到亚洲所有互联网用户的一半左右。
Last year, Google said a cyberattack from China had attempted to get information from the Gmail accounts of human rights activists. Google also expressed concerns about censorship. So Google relocated its Chinese search engine from the mainland to Hong Kong.
The company is also facing new problems at home. A federal judge in New York has ruled against its plan to put millions of books online.
谷歌在美国国内也面临一些新问题。纽约一位联邦法官否决了该公司把数百万册图书放上互联网的计划。
Google wants to create a digital library of all the world's books. It reached a one hundred twenty-five million dollar deal in two thousand eight with groups representing writers and publishers. Google agreed to create a system to pay copyright holders when their works are used online.
谷歌希望建立一个囊括全世界所有图书的数字图书馆。2008年,谷歌和代表作家及出版社的一些组织达成一项1.25亿美元的协议。谷歌同意建立一个体系,当在网上使用著作权所有人的作品时会支付报酬。
But Judge Denny Chin rejected the proposed settlement. He said it gives Google monopoly control of the book search market. But he left open the possibility for a new plan.
但是法官陈卓光(Denny Chin)否决了该和解协议。该法官表示,这将导致谷歌垄断图书搜索市场。但他保留了谷歌提出新方案的可能性。
On a similar issue, Baidu says it has removed almost three million documents from its library. Writers have complained that Baidu did not have permission for their works to appear on its document-sharing site.
在类似的事件中,百度表示已从其图书馆(即百度文库)中删除了大约300万份文档。作家们投诉称百度并未获得将其作品放到文档分享网站的许可。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2011/4/141230.html