[00:13.26](all gasping)
[00:13.70]哈-哈
[00:15.26]Ha-ha.
[00:17.22]
[00:17.70]I should go, okay? 我应该走了,好吗?
[00:20.14]Call me, you guys, if you need anything. 如果你们需要什么,打电话给我,
[00:23.78]My number's on the fridge. 我的号码在冰箱上
[00:26.10]Are you okay? 你还好吗?
[00:26.38]- Oh... Wow. - (files buzzing) 噢……呜
[00:31.90]
[00:32.94]Is there anything I can do? 我能做些什么吗?
[00:34.14]- I'm okay. - Okay. - 我很好 - 好吧
[00:38.34]- Can I get you anything? - I'm fine. - 你能为你做些什么? - 我很好
[00:40.98]I mean, they're just kids, you know. 我的意思是说,你知道,他们只是孩子
[00:41.50]Call me if you need anything. Okay? 如果你需要什么,打电话给我好吗?
[00:45.38]After you shower. Or, before. It doesn't matter. 在你洗澡以后,或者,之前 无所谓
[00:48.14]I'll see you guys. 以后再见
[00:50.10]
[00:51.02]- (gagging) - (door shuts)
[00:59.22]
[01:20.78](giggling)
[01:22.86](Lulu) Guys, be quiet. I told you he had boobs. 伙伴们,安静点,我告诉过你们他有乳房
[01:27.10]Lulu, can I see you in the family room? Lulu,我能在家庭活动室见你吗?
[01:27.34]
[01:32.02]
[01:35.10]Who are those people? 那些人是谁?
[01:36.78]My troop. Monday, Wednesday and Saturday are troop nights. 我的军队 星期一、三,星期天是军队之夜
[01:39.74]- Get rid of 'em. - I can't. - 摆脱他们 - 我不能
[01:41.50]Parents go out on troop nights. They'll be back at 8:00. 爸爸妈妈在军队之夜出去,他们要8点回来
[01:45.30]Mom's our den mother! 妈妈是我们的童子军女训导!
[01:48.70]You better tell your Little friends that they have to... 你最好告诉你的小朋友们她们得……
[01:49.74]
[01:57.66]- Today we're supposed to sell cookies. - I don't do cookies. - 今晚我们打算卖饼干 - 我不做饼干
[02:01.94]We have to. If we don't sell enough cookies, 我们一定要去,如果我们不卖够饼干
[02:04.18]we can't go to the Jamboree. 我们就不能去少年狂欢会了
[02:05.82]
[02:13.54]They're waving at me. 她们在向我招手
[02:16.06]All right, Ladies! Here's how it's gonna be! 好了,女士们!等会儿要这样做!
[02:19.10]Tonight I'm your den mother. 今晚我是你们的童子军女训导
[02:21.30]That means if you want to Live to see tomorrow, 那就是说,如果你想活到明天
[02:26.10]you do exactly as I say! 你们要完全照我的话做!
[02:27.98]Do we understand each other? 我们互相明白了吗?
[02:28.06]Den mother, you frighten me. 女训导,你吓着我了
[02:31.06]Good. 很好
[02:34.78]
[02:35.30]Now, Let’s move out! 现在,让我们开始行动!
[02:45.74]- I call the front! - Middle back! - 我坐前面 - 中间!
[02:50.46]Fine, I'll get the back. 好,我坐后面
[02:51.54](Zoe) Yeah, he's kind of a dork, but he's okay. 是啊,他是有点呆,但他还好
[02:52.58]- (Julie on phone) How's Helga? - Helga’s fine. - Helga还好吗? - Helga很好
[02:56.02]- When are you getting home? - I'm sorry... - 你什么时候回家? - 我很抱歉弄了那么久……
[02:56.50]Look, Mom, I'd Love to stay and chat all day, but I have homework to do. 瞧,妈妈,我是很想呆着整日聊天,但是我有功课要做
[03:02.58]
[03:16.86](cash register beeping)
[03:19.98]
[03:23.54]Oh, no! They're back! 噢,不!他们回来了!
[03:26.46]
[03:32.18]Hey, Skeever, what glows in the dark till you squish 'em? 嘿,小骗子 什么东西在你挤压的时候会在黑暗中发光?
[03:34.34]Fireflies! 萤火虫!
[03:36.02](boys Laughing)
[03:39.74]
[03:45.70]This is troop 1 6 territory. 这里是16分队的地盘
[03:45.90]Please. Leave us alone. 拜托,离我们远点
[03:50.30]How are we supposed to sell raffle tickets 这里到处散发着饼干的臭气
[03:51.06]if this place reeks of your skanky cookies? 我们还怎么卖出很多票子?
[03:52.74]Hey! Hey! 嘿! 嘿!
[03:55.82]- Boo! - (girls screaming)
[03:57.50](boys Laughing) 滚开!
[04:00.22](boys) Get outta here!
[04:00.78]- These cookies taste disgusting. - I know. 这饼干真难吃 我知道
[04:05.78]- We really scared these guys. - Where are my troops? 我们真的吓到她们了 我的分队呢?
[04:09.82](beeping)
[04:12.58]
[04:21.66]Those boys over there broke our cookies. 那些人踩坏了我们的饼干
[04:22.06]Lulu, what happened? LuIu, 发生什么事情了?
[04:26.18]Broke your cookies. 踩坏了你们的饼干
[04:26.86]- Mm-hm. - Lulu, this is not a toy. 嗯~~~ LuIu,这东西不是玩具
[04:28.30]Forget those boys. I am here to protect you, not cookies. 不管他们了. 我来是保护你的,不是那些饼干
[04:33.70]Understand? 明白?
[04:35.98]Good, now get in the car. We're all going home. 很好,都上车吧 我们回家了
[04:39.94]Wait. You can't take us home yet. You're supposed to take us to eat. 等等,你还不能带我们回家 你应该带我们去吃饭
[04:42.70]
[04:43.34]Where do you usually go? 你们平时去哪里?
[04:45.74]Welcome to Woody Woodchuck's! 欢迎来到Woody Woodchuck's!
[04:50.50](children yelling, playing)
[04:50.82]
[04:57.66](woman) Let go! 来吧!
[04:59.70] |