[00:09.36]##(Fading)
[00:15.84]Mmm.
[00:17.84](Rain Falling)
[00:19.80]Mmm.
[00:30.24]- (Jane Squeals) - (Horn Honks)
[00:32.24](Both Laughing)
[00:47.16]- (Exhales) - Morning, sunshine. 早上好,懒猪
[00:49.16]- Hi. - Here you go.
[00:52.76]- Thank you. Mmm. - Tow truck's on its way. - 给你 - 谢谢
[00:53.08]拖车在途中
[00:56.84]Okay.
[00:58.52]I just want you to know- Well, you know, I never do this. 我从没试过这样
[01:01.16]- Oh, I know. - No, really. Never. I never do this. - 我知道 - 说真的
[01:03.12]从未,从未试过
[01:05.16]Really, I know. Last night, you kept saying it, over and over again. 知道了,你昨晚不停讲
[01:08.04]"I never do this. I never do this. I never do this. 从未试过,从未试过…
[01:11.92]- I never do this. I never-" - Okay. 好吧
[01:15.52]I just wanted you to know. 只是希望你知道
[01:21.56](Whistles) Ah.
[01:23.28]- (Kevin) No: - (Jane) No, I do: It's true:
[01:27.52]- Here's your order. - Thank you. 你们的
[01:29.52]- Anything else? - No, thank you. - 还要别的吗? - 不用
[01:32.84]- (Sighs) - H-H-Hey! It's "Bennie and theJets." 唏,“班尼与机机”
[01:35.60]Re- # B-B-B-Bennie and theJets # 班尼与机机
[01:36.68](Humming) #Bennie ##
[01:38.96]- You guys- Oh. That was awesome. - Oh, thanks. 你们真合拍
[01:42.12]回头见
[01:44.92]- All right. I'll see you later. - Okay. 过奖
[01:46.60]Oh, my God. I sang "Bennie and theJets" last night, didn't I? 天啊
[01:47.80]昨晚唱了"班尼与机机"?
[01:50.12]Mm-hmm. Very loudly. 大大声唱,还唱到走音
[01:54.00]And, might I say, you were a little pitchy.
[01:56.40]- I'm sorry. Me? What about you? - Yes. 什么?我走音?
[01:58.84]- You hit notes only dogs can hear. - What? 你呢?唱到飘假音
[01:59.84]- Truly. Truly high-pitched. - No. I was in key, a-at least though, right? 高到离谱
[02:00.52]起码没走音,是吗?
[02:05.24]My God. You're that girl. 天啊
[02:08.12]Yeah, I'm Bennie. He's theJets. 你是那女子
[02:08.36]是,我是班尼,他是机机
[02:09.20]Hey, it's the girl from the paper. 报纸上那女子
[02:12.48]What paper? 什么报纸?
[02:16.84]Shit. 糟糕了
[02:19.36](Jane) "A lways, Always, Always a Bridesmaid by Malcolm Doyle"? ‘永永远远的伴娘’杜尔著
[02:23.12]- What is this? - (Sighs) 这是什么?
[02:24.12]Jane-
[02:27.60]- Oh, my God! - Let me- 天啊
[02:28.88]- Let me explain: - Oh, my God: 听我解释
[02:32.08]Jane-
[02:37.84]Jane!
[02:39.84]Look, I told my editor not to run it. 我叫了编辑不要登
[02:40.32]Nobody reads that section anyway. 反正没人看的
[02:42.36]Come on: Will you please just- 请你听
[03:02.56]What the hell happened? You said you were gonna hold it. 搞什么?你说延迟
[03:05.76]Well, you don't make those decisions. I do. 我是老板,你不是
[03:06.24]Oh, God. I didn't even get a chance to tell her it was running. She was ambushed. 还没告诉她,她晴天霹雳
[03:12.00]Hey, I gave you 24 inches in the Sunday paper. 星期日24吋版位,还想怎么样?
[03:14.12]The only thing you should be saying to me right now is "I love you." 应该立即向我致谢才对吧?
[03:26.12]- Ohl How could you let this happen to me? - What? 怎可这样对我?
[03:31.52]"LfJane is the prototypical, accommodating bridesmaid... 若珍是典型千依百顺伴娘
[03:34.60]"then her sister, Tess, is cast as the overbearing, overindulged bride-to-be... 她妹妹蒂莎就是飞扬跋扈…
[03:38.72]"who at any moment, one worries, might start stomping around Manhattan... 尽会使唤人,横行无忌…
[03:41.52]breathing fiire and swatting planes from the sky." 张牙舞爪,乱喷口水的准新娘
[03:46.28]I had no idea he was writing an article about me. 我不知有这篇文章
[03:48.08]You? He called me "Bridezilla" in the New York Frickin' journall 叫我“吸血新娘”,烂鬼纽约报
[03:54.24]I could tear him apart, I swear. I could tear him apart limb from limb. 我要斩死他
[03:54.32]五马分尸
[03:57.96]- (Rhone Ringing) - (Grunts)
[04:01.24]- What? - Can I speak toJane, please? 喂尸
[04:01.88](Grunts) The only person that you're gonna be speaking to is my attorney! 叫珍来听?
[04:05.00]你只可跟我律师谈
[04:08.56]And I don't even have an attorney, but I'm sure gonna get one! 我连律师都还没有
[04:10.24]Asshole! 不过我会立即去找一个,烂人
[04:16.04](Grunts) I gotta get outta here. 我要出去
[04:18.04]Oh, but you better alert Traffiic Control... 通知交通警,“吸血新娘”出动了
[04:20.28]because Bridezilla's on the loose!
[04:32.20]Kevin- Kevin- 凯文…
[04:34.88]Kevin, stop calling me! 别再打来
[04:39.88](Sighs)
[04:46.68]Before you say anything, can you just not say anything? 没说话前,请你…
[04:47.20]不要说话
[04:52.44]I don't understand. 不明白,你生什么气呢?
[04:54.88]To what are you referring?
[04:56.60]Oh, come on: It's no big deal: 只是篇文章,没什么大不了
[04:59.04]It's just an article... on the front page of the section... 专栏头版,还有几十幅彩照 |