Judy U Tombernet was headed home to the bay area from a business trip to New York on a United flight 93.
[00:-0.50]朱迪·U·汤姆·班纳特结束其商务行程乘坐联合航空93号航机从纽约飞回位于海湾地区的家。
[00:-1.00]Using his cell phone he called his wife in California and told her that three men had taken the control of the plane.
[00:-1.50]他用无线电话打给他在加州的妻子,告诉她三个男人已劫持控制了飞机。
[00:-2.00]"He knows the journey was going; he was not whispering, he was talking quickly and he was ready to do something."
[00:-2.50]“他知道恐怖之旅开始了,他并没有低声细语,他说得很快,他告诉我他已准备好要些事情。”
[00:-3.00]It was the first three phone calls Dina Bernet were received from the plane.
[00:-3.50]这是戴娜·班纳特接到她丈夫从飞机上打来的三个电话中的第一个电话。
[00:-4.00]Her husband had the executive of Abay Farmer Suit company.
[00:-4.50]她丈夫和俄贝制药公司的总裁一起。
[00:-5.00]Described how the terrorism has stepped to death. One person on board and was threatening to detonate a bomb.
[00:-5.50]他描述了此次恐怖活动是怎样一步一步靠近死亡的边缘。一名机上的乘客威胁说要引爆一枚炸弹。
[00:-6.00]She told him about the attack on the World Trade Center. "He was fighting to come home.
[00:-6.50]她告诉他有关世贸中心的袭击。“他进行了一番搏斗,想回到家中。
[00:-7.00]He had every intention to been here that night."
[00:-7.50]那天晚上他竭其所能,想回到家中。”
[00:-8.00]United flight 93 was headed from New York to San Francisco, but the hijackers diverted in the direction of Washington DC.
[00:-8.50]联合航空93号航机从纽约飞往旧金山,但劫机者改道飞往华盛顿。
[00:-9.00]The plane never reached it's target. It crashed in Western Pennsylvania and Dina Bernet is convinced her husband is one reason why.
[00:-9.50]这架飞机未能遂愿。它坠毁在宾尼法尼亚州的西部,戴娜证实她丈夫与此有关。
[00:10.00]I pledged with him to please sit down and not draw attention to himself, and he said "no...no... if they are going to run this into the ground we are going to do something."
[00:10.50]我请求他坐下,不要引起注意,他说“不……不。如果他们要坠机,我们就得采取行动。”
[00:11.00]Last night at east doors catholic church in Denver California, family and friends gathered in his memory.
[00:11.50]昨晚在加利佛尼亚丹佛的天主教堂东门,他的家人和朋友聚在一起悼念他。
[00:12.00]"I try confer from the fact that I know he didn't go down by giving up. He certainly was on a fighting."
[00:12.50]“我知道他不会放弃而屈服的,他肯定进行了一场殊死搏斗。”
[00:13.00]But the couple's three children, ages five and three, by having a tough time understanding why their daddy isn't in home yet.
[00:13.50]但这对夫妇的三个孩子,五岁和三岁,却费了好长一段时间才明为什么爸爸还没回家。
[00:14.00]"They asked if he was in heaven and I said yes. They asked if he could talked to them on his cell phone."
[00:14.50]“他们问爸爸是不是在天堂,我说是的。他们问他能不能通过他的无线电话跟他们通话。”
[00:15.00]At least 45 people died who were on the flight 93,
[00:15.50]93号航机上至少有45名乘客遇难。
[00:16.00]including Tom Bernet. But had their plane ever reached it's intended target,
[00:16.50]包括汤姆·班纳特。但如果他们的飞机袭击了他们的预定目标,
[00:17.00]the death toll could have been much higher. David Lite, ABC news, Los Angeles.
[00:17.50]死亡人数会更多。美国广播公司新闻,大卫·莱特在旧金山的报导。 |