听电影学英语-日落之前 03(在线收听

  [00:01.40]Thank God you didn't. 谢天谢地你没去
  [00:02.20]-Oh, my God. -Thank God you didn't. -哦,上帝 -谢天谢地你没去
  [00:04.20]Thank God I didn't and you didn't. If one of us had showed up alone... 谢天谢地你没去我也没去 如果我们俩只有一个去了...
  [00:09.88]-...that would have sucked. -I was so concerned. -...对方就被骗了 -我过去一直很担心
  [00:11.28]I felt horrible about not being there, but I couldn't. My grandma died... 没能去成我真的很担心,但是 我真的去不成。我奶奶去世了...
  [00:15.56]...and she was buried that day, December 1 6th. ...而且她那一天下葬,10月16日
  [00:19.44]-The one in Budapest? -Yes. You remember that? -布达佩斯的那个吗? -是的。你还记得?
  [00:21.68]-I remember everything. -Of course, it was in your book. -所有的事我都记得 -当然,你都写在了书里
  [00:24.40]But anyway, I was about to fly to Vienna, you know... 但是不管怎么说,我都准备 去维也纳的,你知道...
  [00:26.40]...and we heard the news about her, and of course I had to go to the funeral. ...我们听到了她的消息 当然我不得不去参加葬礼
  [00:31.36]Yeah, I'm sorry to hear that. 是的,听到这我很难过
  [00:32.96]I know. But you weren't there anyway. 我知道。但是无论怎样你都没去
  [00:36.84]Wait. Why weren't you there? 等等。你为什么又没去呢
  [00:41.68]I would have been there if I could have. I made plans.... 如果能去起我一定去了 我计划了...
  [00:43.80]You better have a good reason. 你最好有个好理由
  [00:47.56]What? 什么
  [00:49.32]Oh, no. 噢,不
  [00:51.72]No, you were there, weren't you? 不,你去了,是吗
  [00:54.80]Oh, no, that's terrible! 噢,不,太可怕了
  [00:57.28]I'm laughing, but I don't mean it. 我是在笑,但我不是那个意思
  [00:58.76]Did you hate me? You must've hated me. 当时你恨我吗 你一定恨我了
  [01:00.88]-Have you been hating me all this time? -No. -直到现在你一直在恨我吗 -没有
  [01:04.64]-Yes, you have. -No. -不,你恨我 -没
  [01:04.76]But you can't hate me now, right? 但是你现在不能恨我了,是吗
  [01:06.92]-I mean, my grandma-- -I don't hate you. It's no big deal. -我是说,我奶奶-- -我不恨你。那没什么
  [01:11.40]I flew all the way over there, you blew the thing off. 我千里迢迢飞过去 你却放我的鸽子
  [01:13.32]My life's been a big nosedive since, but it's not a problem. 从那以后我的生活变得一团糟 那也没什么
  [01:17.56]-No, I'm kidding. -Don't say that. I can't believe it. -不,我是在开玩笑 -别那么说。我不相信
  [01:20.68]You must have been so angry with me. I'm so sorry. 你一定很生我的气 我真的很抱歉
  [01:22.24]I wanted to be there, more than anything in the world. 我有想去那儿的,比做世界上 任何其他事的愿望都强烈
  [01:24.04]-Honestly, I swear-- -You can't be angry, my grandmother-- -说真的,我发誓-- -你不能生气,我奶奶--
  [01:26.64]I know. I honestly thought that something like that might have happened. 我知道。当时我真的在想 肯定是发生了什么事
  [01:30.00]I was definitely bummed, but.... 毫无疑问我当时是不高兴 但是...
  [01:33.08]Mostly I was mad we hadn't exchanged any phone numbers or any information. 我最恼的是我们没有留下 电话号码或者其他的信息
  [01:36.56]That was so stupid. No way to get in touch. 那真的很愚蠢 没有办法联系
  [01:39.24]-Nothing to go on. -I didn't know your last name. -毫无办法 -你姓什么我都不知道
  [01:43.24]Remember, we were both afraid if we started writing and calling... 想想看,当时我们都 害怕开始写信打电话...
  [01:44.72]-...that it would slowly fade out. -lt definitely wasn't a slow fade. -...那样会慢慢的淡去 -一定会慢慢的淡去的
  [01:50.28]We wanted to pick up where we left off. 当时我们都想重温旧梦
  [01:50.68]No, it sure wasn't. 是呀,幸亏当时不是那样
  [01:52.28]Which would have been fine if it had worked. Oh, well. 到底哪样会更好。噢,是的
  [01:56.12]So.... 那么....
  [01:58.64]-How long were you in Vienna, then? -Just a couple days. -你在维也纳呆了多久呢 -只有几天
  [02:05.72]Did you meet another girl? 后来你遇到其他女孩子了吗
  [02:06.20]Yeah, her name was Gretchen and she was amazing. 是的,她的名字叫Gretchen 而且她真的很令人惊奇
  [02:08.44]The book's really a composite of the two of you. 实际上这本是你们俩个的综合
  [02:11.04]No, I'm kidding. You wouldn't believe-- I even went back to the train station. 不,我开玩笑的,也许你不信- 我甚至去过火车站

  [02:15.04]I put up signs of my number in the hotel in case you'd been delayed. 我把自己的电话留在旅馆里 如果你去晚的话能和我联系
  [02:20.12]-I was a total dork. -Let's go this way. Did you get any calls? -我真是个呆子 -我们从这边走。你收到电话吗
  [02:23.40]Just a couple hookers looking for a gig. 只有几个妓女来兜生意
  [02:27.24]No, it was awful, I mean, what do you want me to say? 不,当时真是太糟了,我是说 你要我说什么好呢
  [02:29.16]It's so sad. I'm so sorry. 真悲惨。真的很抱歉
  [02:32.72]I walked around for a couple days. Eventually, I flew home. 我在附近转了几天 最后,我飞回了家
  [02:33.80]I owed my dad 2000 bucks... 我欠了爸爸2000美元...
  [02:37.68]...who had warned me about French chicks. ...在那之前他曾告诉 过我要提防法国女人
  [02:40.48]What did he tell you about French women? 他是怎么评价法国女人的呢
  [02:42.88]Nothing. He's never met any French women. 没什么。他从没见过法国女人
  [02:42.96]He's never been east of the Mississippi. 他从没到过密西西比河以东的地方
  [02:46.72]Why didn't you put, "Six months later, the French bitch didn't show up"? 你为什么不说,"六个月 后法国婊子没有出现"呢
  [02:49.32]No, but I did, I did. 不,但是我写了,我写了
  [02:53.52]-You did? -Yeah. No. I made it more hopeful. -你写了吗 -是的。不,我赋予它更多希望
  [02:54.08]I wrote this fictional version where you do show up. 在这部小说中我写到你出现了
  [02:59.04]-Oh, what happens? -Well.... -哦,发生了什么事呢 -唔...
  [03:02.12]What? 什么事呢
  [03:04.24]We make love for about 1 0 days straight, that's one part of it. 其中一部分是 我们一连做了10天爱
  [03:07.92]-lnteresting. So the French slut, right? -Yeah, exactly. -真有趣。所以说是法国荡妇,是吗 -是的,没错
  [03:10.92]It's just then they get to know each other better... 就是那时他们相互 之间更加了解了...
  [03:12.60]...and realize they don't get along at all. ...然后意识到他们 根本不能和睦相处
  [03:15.44]-I like that. It's more real. -My editor didn't think that way. -我喜欢。那样更加真实 -编辑可不那么想
  [03:17.32]Everyone wants to believe in love. It sells. 人人都信奉爱情 那样卖的好
  [03:20.52]Yeah, exactly, so.... 是的,没错,所以...
  [03:22.32]So things are going well for you, right? I mean.... 你的生活蒸蒸日上,是吗 我是说...
  [03:27.52]-Your book is a bestseller in the U.S. -It's a tiny bestseller. -你的书在美国热销 -只是小有成就
  [03:29.16]-Oh, come on. -All right. Officially, yes. -哦,好了 -好吧,是的
  [03:32.08]Most people haven't read Moby Dick. Why should they read my book? 多数人没看过摩比 迪克 他们为什么要看我的书呢
  [03:36.16]I haven't read Moby Dick and I liked your book. 我也没看过,但我喜欢你的书
  [03:36.92]-Thanks. -Even though... -谢谢 -虽然...
  [03:40.92]...I thought you idealized the night of it. ...你把那天晚上理想化了
  [03:43.80]Come on, it's fiction, right? 好了,这是小说,不是吗
  [03:45.28]-I'm supposed to-- -I know, I know. -我应该-- -我知道,我知道
  [03:46.76]I know. I thought there were times where you made me.... 我知道。我想有时候你使我...
  [03:51.48]Well, I mean, her, right? No, me. Okay, whatever. 唔,我是说,她,对吗 不,是我。好的,怎么都行
  [03:54.64]-A little bit neurotic. -You are a bit like that, aren't you? -有点儿神经质 -你是有点儿,不是吗
  [03:58.88]-You think I'm neurotic? -No, no, no. Come on, I'm kidding. -你认为我神经质吗 -不,不,不。好了,我是逗你玩
  [04:00.48]Where did I do that? I didn't do that. 我什么时候那样了 我没有那样
  [04:02.60]Oh, maybe it's just me, you know.... 哦,也许只是我,你知道...
  [04:05.24]Reading something, knowing the character is based on you... 看了些东西,知道其中 的人物以你为基础...
  [04:09.16]...it's both flattering and disturbing at the same time. ...既感到荣幸同时又有些不安
  [04:11.64]How is it disturbing? 怎么会不安呢
  [04:15.60]I don't know. Just being part of someone else's memory. 我不知道。只是因为成了 某人记忆中的一部分吧
  [04:18.08]Seeing myself through your eyes. 透过你的眼看到了我自己
  [04:20.28]How long did it take you to write it? 那本书花了你多长时间
  [04:24.76]Three or four years, on and off. 三四年吧,写写停停的
  [04:26.76]Wow, that's a really long time to be writing about one night. 哇,花了那么长时间写一晚上的事

  [04:31.24]Yeah, I know. Tell me about it. 是的,我知道。和我 谈谈那晚上的事吧
  [04:34.12]I always assumed you had forgotten me. 我一直以为你已经把我忘了呢
  [04:36.60]No, I had a pretty clear picture of you in my mind. 不,你在我脑海里的印象很清晰
  [04:39.48]-I have to tell you something. I just.... -What? -有些事我一定要告诉你。我只是... -什么
  [04:40.76]I've wanted to talk to you for so long that now-- It's just surreal, you know? 长期以来我一直想和你谈谈-- 有点儿超现实,不是吗
  [04:44.80]I feel like everything should be-- 我现在感觉任何事都应改--
  [04:46.52]How long do we have? Twenty minutes and 30 seconds? 我们还有多长时间 20分钟30秒吗
  [04:51.08]We got more than that. I wanna know about you. 不只那个 我想更多的了解你
  [04:52.08]Tell me, what are you doing? What are you up to? 告诉我,你在忙什么 近来怎么样了呢
  [04:54.44]Where to start? I work for Green Cross. It's an environmental organization. 从哪儿说起呢?我为绿十字工作 那是个环保组织

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tdyxyyrlzq/141917.html