[00:03.18]-Let's discuss Tuesdays with Morrie, -Again? - 好了,我们来讨论"与莫里共度周二" - 还讨论?
[00:06.86]If we don't get a new book, I'm going to puke. 要是再不讨论新书,就要令我作呕了
[00:09.38]You're the five peopIe I'm going to meet in heII! 你这个要下地狱的恶魔!
[00:13.78](匿名酒精俱乐部)
[00:13.90]We're out of coffee! 我们没有咖啡啦!
[00:18.42]I can't take another minute in this dome! 这个圆盖我一分钟都待不下去了!
[00:32.78]Take that. 接着
[00:35.82]Oh, no! BIowback! 不,又反弹回来了
[00:40.74](卡吉尔牌监视摄像头)
[00:43.50]Look what they're doing to our dome. 看看他们是怎么对待圆盖的
[00:50.70]You know what that is, sir? 总统,您知道那是什么吗?
[00:53.54]-A crack? -ExactIy. - 裂缝? - 没错
[00:55.22]PeopIe got out of the dome before, they're gonna get out again. 之前有人从圆盖跑出来过 所以这事迟早还会再发生
[00:59.74]When they do, there's gonna be hearings, investigations. . . . 如果发生,接下来的 就是听证会、深入调查
[01:02.10]I'II have to go back to making famiIy comedies. 天啊!那我就得接着去干老本行 拍家庭喜剧
[01:07.94]Don't worry, I have a soIution for you, sir. 别担心,我有解决方案,总统先生
[01:10.94]In fact, I have five soIutions. 事实上,我有五套方案
[01:12.94]You don't have to read them. You'II have deniabiIity. 您不用逐字逐句的阅读,您可以进行否决
[01:14.62]I'II take care of it. You know nothing. 这事就交由我全权负责,您不用操心
[01:16.98]No. I need to know what I'm approving. 不,我得知道要批准的行动
[01:19.66]AbsoIuteIy. But on the other hand, knowing things is overrated. 当然了!但是换句话说… 掌握真相这事总被夸大其词
[01:24.18]Anyone can pick something when they know what it is. 了解事实真相后,傻子也能做出判断
[01:28.34]It takes reaI Ieadership to pick something you're cIueIess about. 对于真正的领袖来说,其高明之处在于 在全然未知的情况下做出决策
[01:31.02]-Okay, I pick three. -Try again. - 好啦,那我选三号 - 再重选一次
[01:32.02]-One. Five? -Go higher. Too high. - 一号,五号? - 选个大点的数,太大了
[01:34.06]-Three? -You said three. - 三号 - 你之前选过了
[01:36.38]-Six? Two? -There is no six. DoubIe it. - 六号,二号 - 没六号,加倍
[01:38.38]-Four! -As you wish, sir. - 四号 - 那就听您的,总统
[01:41.58](四号方案:炸平斯普林菲尔德)
[01:52.78]Are you tired of the same old Grand Canyon? 你是否对一成不变的大峡谷感到厌倦?
[01:55.46]Here we are, kids, the Grand Canyon. 我们到了,孩子们,这里就是大峡谷
[01:58.82]It's so oId and boring. I want a new one. Now! 好破,真无聊啊 我想要个新的,现在就要!
[02:04.98]HeIIo. I'm Tom Hanks. 你们好啊,我是汤姆·汉克斯
[02:05.34]The U.S. government has Iost its credibiIity. . . 美国政府已经失信于民
[02:09.34]. . .so it's borrowing some of mine. …所以不得不借用我的威名
[02:10.86]TousIe my hair, Mr. Hanks. 摸摸我的头发,汉克斯先生
[02:11.18]Sure thing, son. 没问题,孩子
[02:17.02]Now, I'm pIeased to teII you aII about the New Grand Canyon. 现在我荣幸的向大家介绍崭新的大峡谷
[02:20.06]This weekend, East of Shelbyville and south of Capitol City, 将于本周六正式运营 位于华府以南,莎百维以东 (艺术模拟)
[02:22.22]That's where SpringfieId is! 那是斯普林菲尔德所在地!
[02:26.42]It's nowhere near where anything is or ever was. 这将是你闻所未闻的新景观
[02:27.74]This is Tom Hanks, saying: 这是汤姆·汉克斯的心声
[02:30.26]If you're going to pick a government to trust, why not this one? 选择值得信任的政府…为什么不选我呢?
[02:32.42]Did you see that? 你们看到了吗?
[02:34.26]Yes, they're going to destroy SpringfieId. 是的,他们打算将斯普林菲尔德夷为平地!
[02:36.94]But we're going to stop them. 不过我们会阻止他们
[02:38.78]Homie, get your cIothes on. Homie? 荷马,穿好衣服了吗?荷马
[02:41.82]I'm happy here. Screw SpringfieId! 我喜欢这里,叫斯普林菲尔德见鬼去吧!
[02:44.82]I can't beIieve you'd say something so seIfish. 不敢相信你会这么自私
[02:48.82]Marge, those peopIe chased us with pitchforks and torches. 玛芝,那帮人拿着草叉火把追赶我们
[02:53.34]Torches! At 4 in the afternoon! 火把啊,居然下午四点就点火把
[02:54.70]-It was 7 at night. -It was during Access Hollywood, - 那时是晚上七点 - 那时正在播《走进好莱坞》
[02:57.70]Which is on at 4 and 7. 那节目四点、七点都播
[02:59.06]Dad, how can you turn your back on everyone who Ioved us? 爸,你怎么能对 那些爱我们的人置之不理呢?
[03:04.06]FIanders heIped when we were in troubIe. 我们有麻烦的时候 佛兰德斯可是挺身相助的
[03:06.06]Who cares what he did? He's not your father. 谁在乎佛兰德斯干过什么? 他又不是你老爸!
[03:08.58]You don't mean that. You worship me. 你在说气话,你崇拜我
[03:09.06]I wish he was. 我倒希望他是!
[03:11.42]Oh, yeah? Look what I did to your picture. 哦,是吗? 那看看我把你的照片怎么着了
[03:14.42]Look at it. 看看啊
[03:16.46]How-diIIy-doo-diIIy. How-diIIy-doo-diIIy. 灵不灵,灵不灵
[03:18.62]Why, you IittIe--! 为什么,你这个小…!
[03:19.46]I'II strangIe-angIe you! 我掐死你!
[03:23.46]Bart, stop it! Leave this to me. 巴特,别这样!看我的
[03:26.14]Homer. . . 荷马…
[03:29.34]. . .in every marriage, you get one chance to say: …婚姻生活中你只有一次机会说 "我需要与你同心协力"
[03:32.34]''I need you to do this with me. '' "我需要与你同心协力"
[03:38.54]That is the stupidest thing I've ever heard. 这是我听过最傻的蠢话
[03:41.70]We're saving SpringfieId! 我们要拯救斯普林菲尔德!
[03:42.22]Homer Simpson! 荷马·辛普森!
[03:45.74]Listen to me, aII of you. We are staying. 你们都给我听好!我们就待在这儿!
[03:46.22]We have a great Iife in AIaska. . . 我们在阿拉斯加过得很开心…
[03:50.22]. . .and we're never going back to America again. …绝不会再踏入美国一步!
[03:52.10]I have spoken! 我说完了!
[04:00.54](侠盗海象)
[04:12.66]WeII, I guess I've Iet her worry about me Iong enough. 让他们提心吊胆够了
[04:30.06]Marge? Kids? 玛芝?孩子?
[04:36.86](请用录像机播放)
[04:46.30]Okay, here goes, 好啦
[04:48.66]Homer,,, 荷马…
[04:51.66]When people point out your flaws,,, 当别人指责你的错误缺点时…
[04:51.98],,,I've always stood up for you, …我总是支持你
[04:56.02],,,I always say: …我总是说
[04:58.02]''Well, sometimes you have to stand back to appreciate a work of art, '' 只要变换个角度看待 就能体会到荷马的真诚 |