Pakistani lawmakers have denounced Wednesday's raid by foreign troops in Pakistani territory, passing a resolution condemning the operation and vowing to repel similar attacks in the future. The Pakistani military warned such operations could provoke a backlash in the country's volatile tribal regions.
巴基斯坦议员指责外国部队星期三进入巴基斯坦领土发动袭击。他们通过一项决议,谴责外国部队的行动,并坚决表示今后会反击类似的袭击。巴基斯坦军方警告说,这种行动会在巴基斯坦局势动荡的部族地区引起反作用。
Wednesday's raid was the first confirmed ground operation by foreign troops based in Afghanistan and it dominated the agenda in Pakistan's parliament.
星期三的突袭行动是第一次得到确认的由驻扎在阿富汗的外国军队发起的地面行动。这次行动也成了巴基斯坦议会的主要议题。
Foreign Minister Mahmood Qureshi said the government had already summoned the U.S. ambassador to complain.
巴基斯坦外长库雷希说,巴基斯坦政府已经召见美国大使表示抗议。
He said the operation was shameful because it violated the sovereignty and territorial integrity of a U.S. ally in the war against terrorism.
他说,这次行动是可耻的,因为这次行动侵犯了美国反恐战争中一个盟国的主权和领土完整。
Details about the raid remain unclear, including who was behind it. Western news agencies have reported that U.S. military sources claim American troops based in Afghanistan carried out the assault on a village less than two kilometers from the Afghan border. The number of people reported killed varied from seven to 20 and Pakistani officials said nearly all of them were civilians.
目前还不清楚这次突袭行动的细节,包括是谁策划了这次行动。西方通讯社报导说,美国军方的消息声称,美军驻阿富汗部队在距阿富汗边境不到两公里的一个村庄实施了这次突袭行动。报导称在这次行动中被打死的人数从7人到20人不等。巴基斯坦官方说,被打死的人几乎都是平民。
Pakistan's military has worked with U.S. and NATO forces in Afghanistan for several years to establish guidelines governing military action along their shared border.
巴基斯坦军方与美国和北约驻阿富汗部队合作多年,制定在巴阿边境地区军事行动的行为准则。
Pakistan army spokesman Major General Athar Abbas said Wednesday's operation was an unprecedented violation of those guidelines.
巴基斯坦军方发言人阿巴斯少将说,星期三的这次行动前所未有地违反了这些行为准则。
"In the past the other side, NATO ISAF, have been engaging the foreign militants present in the area and on this actionable intelligence they engage them through their Predators [drones]," he said. "But never before did a single incursion take place, which has serious consequences."
他说:“在过去北约领导的国际安全协作部队一直与这里的外国激进分子交战。在获得可信情报后,他们使用“食肉者”无人驾驶飞机打击外国激进分子。但以前从来没有发生过进入巴基斯坦领土的行动。这种行动后果严重。”
The cross-border operation follows months of increased violence in eastern Afghanistan. U.S. commanders have blamed safe havens in Pakistani tribal areas for giving militants space to re-arm and plan attacks.
在美军发动这次越境袭击行动以前,近几个月来,阿富汗东部地区的暴力活动不断增加。美国指挥官指责巴基斯坦的部族地区为激进分子提供了避难所,使他们有机会重新武装,并策划新的袭击。
But Major General Abbas said Wednesday's assault was especially worrying because there were no reports of militants in the area. He said such operations risked alienating local tribes whose support is vital for defeating Taliban militants.
但阿巴斯少将说,星期三的突袭行动特别令人担忧,因为并没有接到这个地区有激进分子的报告。他说,这次行动有疏远当地部族的危险,这些部族对打击塔利班武装的支持至关重要。
"We do not want this line which is dividing the militant component and the tribe at large to diminish," he said. "Because if it gets obliterated where the tribe and the militant join each other - and there is an uprising against the local security forces or the forces from outside - this would create one big problem."
他说:“我们不希望看到部族和激进分子之间的界线消失。因为如果部族和激进分子走到一起,他们可能会攻击这个地区或其它地区的保安部队,发生暴动,那就是大问题了。”
Top Pakistani and U.S. commanders met on an aircraft carrier in the Indian Ocean last week to discuss border security. Major General Abbas insisted the officials did not authorize cross-border ground assaults such as Wednesday's raid in South Waziristan.
巴基斯坦和美国高级将领上个星期在印度洋上的美军航空母舰上举行了会谈,商讨边境安全局势。阿巴斯强调,有关官员不要授权采取类似星期三在南瓦济里斯坦的越境地面攻击行动。 |