Democratic presidential candidate Barack Obama took a more aggressive tone Wednesday in responding to attacks from his Republican opponent, Senator John McCain. The increasingly negative tone to the campaign for the White House comes amid polls showing McCain surging since last week's Republican convention.
美国民主党总统候选人巴拉克·奥巴马星期三用更加进攻性的口吻对共和党竞争对手、麦凯恩参议员的攻击进行反击。两党候选人在角逐白宫过程中反面语气越来越多,这是在民意调查显示共和党上星期召开全国代表大会以来麦凯恩的支持率大幅上升的情况下出现的。
On Tuesday, Senator Obama told a crowd in Virginia that John McCain would basically continue the policies of President Bush.
奥巴马参议员星期二在维吉尼亚州一次群众集会上说,麦凯恩基本上会延续布什总统的政策。
Obama questioned McCain's claim to be an agent of change, adding "you can put lipstick on a pig. It's still a pig."
麦凯恩自称是变革的动力,奥巴马对他这种说法提出质疑。他还说,人们可以给猪涂上口红,但它还是一头猪。
The McCain campaign pounced on Obama's comment as offensive and disgraceful, and said it targeted McCain's vice presidential running mate, Alaska Governor Sarah Palin.
麦凯恩竞选团队猛烈抨击奥巴马的话是无理的、丢脸的。他还说,奥巴马的话是指麦凯恩的竞选夥伴、阿拉斯加州州长萨拉·佩林。
Senator Obama denied that charge Wednesday in Norfolk, Virginia, and accused the McCain campaign of waging a negative campaign against him that uses lies and underhanded tactics.
奥巴马参议员星期三在维吉尼亚州诺福克竞选时否认对他的指责,并谴责麦凯恩竞选团队开展负面的竞选,使用谎言和卑鄙手段来诋毁他。
"Then we go another year or another four years or another eight years without addressing the issues that matter to you," he said. "Enough! I don't care what they say about me, but I love this country too much to let them take over another election with lies and phony outrage and Swift boat politics. Enough is enough."
奥巴马说:“我们可以按照现在的路线再走一年,或者四年,甚至八年,而不解决对你们来说是重要的问题。够了!我不在乎他们怎么说我,我非常热爱这个国家,我绝不允许他们利用谎言、伪装的愤怒和快艇老兵的政策再一次左右选举。这种情况不能再继续下去了。”
The Swift boat reference is connected to Democrat John Kerry's presidential campaign in 2004, when he came under attack from fellow Navy veterans of the Vietnam War, who claimed he exaggerated his war record.
快艇老兵的说法是跟2004年民主党总统候选人约翰·克里有关。当时,他受到越南战争期间海军退伍战友的攻击,这些人指称克里夸大自己的越战经历。
Obama's more aggressive tone in responding to the McCain campaign comes amid new polls that show the Republican ticket of McCain and Palin gaining on Obama and his vice presidential running mate, Senator Joe Biden.
在此同时,新的民意调查显示,共和党总统候选人麦凯恩和佩林的支持率超过奥巴马和他的副总统竞选搭档乔·拜登参议员。
Palin has proven to be a very popular pick among social conservatives and among some women voters.
对那些社会保守人士和一些女性选民来说,挑选佩林是非常得人心的。
The Republicans have also fashioned an appeal to centrist voters, with McCain and Palin now casting themselves as political mavericks bent on changing and reforming Washington.
共和党人还设法迎合中间选民。麦凯恩和佩林现在把自己说成是在政治上有独立主张,决心改变和改革华盛顿的人选。
Palin and McCain appeared together Wednesday at a rally in northern Virginia.
佩林和麦凯恩星期三共同在北维州一个集会上露面。
"Because my friends, let there be no doubt, we are going to win this election, and let me offer an advance warning to the old, big-spending, do-nothing, me-first, country-second Washington crowd-change is coming, change is coming, and it's coming to our nation's capital and we will clean it up," McCain said.
麦凯恩说:“朋友们,请相信,我们即将赢得这次选举。我在这里预先提醒华盛顿那些老资格的、花钱无度、无所作为、个人第一,国家第二的人,变革即将来临,我们国家的首都即将发生变革。我们要把一切打扫干净。”
McCain's rise in the polls and the quick ascendancy of Palin as a national figure have eroded Democratic confidence, and have spurred Democrats to urge Obama to fight back more sharply against Republican attacks.
麦凯恩在民调中支持率上升,以及佩林迅速成为全国知名人物,这些因素削弱了民主党的信心,民主党因此要求奥巴马对共和党进行更加猛烈的反攻。
The McCain campaign has also formed a group of Republican women called the Palin Truth Squad, which will defend the Alaska governor against what the Republicans believe are unfair Democratic attacks.
麦凯恩竞选班子还组织了一个由共和党女性组成的组织,名字叫维护佩林真相小组。这个组织将维护这位阿拉斯加州州长,免受在共和党看来是民主党对她的不公正攻击。 |