[00:03.22]I don't know. 我不知道怎说
[00:04.54]- Must be your inner beauty. - Or all that free coffee. - 一定是你心目中的美人 - 或者免费咖啡
[00:11.38]Honestly, I feel like I'm the luckiest man alive. I... 老实说,我觉得我是活着的最幸运的男人
[00:14.38]She is this force of nature. I mean, she is so smart 她天生丽质,她是如此聪明
[00:15.06]and so sexy. 还有性感
[00:17.90]Totally unpredictable. 真是难以预测
[00:21.22]It's like living with a wild animal, or... 好比和一匹野兽住在一起,或者…
[00:27.54]Never mind. 算了
[00:44.54]David? 大卫?
[00:48.38]Mmm? 嗯?
[00:53.54]Bradley asked me to marry him. 布拉德利要我嫁给他
[01:00.06](CLEARS THROAT) 布拉德利,那个咖啡佬?
[01:01.54]Bradley, the coffee guy?
[01:05.70]Mmm-hmm. 嗯
[01:11.22](LAUGHING)
[01:14.22]Uh... 呃…
[01:17.54]What did you say? How did you get out of that one? 你怎么说?你怎样摆脱掉?
[01:22.22]I didn't, actually. I said yes. 我没有,事实上,我说“好”
[01:29.54]What do you mean, you said yes? You... 你说什么?你说“好”,你…
[01:34.22]You're going to marry him? You're going to marry him. 你要嫁给他?你要嫁给他
[01:41.90]You're going to tear this guy apart. 你要把那家伙撕开两半
[01:44.22]- You know that. - Oh, come on. - 你是知道的 - 噢,不要
[01:45.70]That's what you do to the nice ones, Diana. Come on, I know you. 那是你怎样对待那些好人的 黛安娜,我了解你
[01:48.90]- Oh, Jesus, David. I'm not that bad. - I know every square inch of you. - 噢,天,大卫,我并没有那么坏 - 我对你的每一寸了如指掌
[01:50.38]Yes, you are that bad. You and me, we're the same like that. 是的,你就那么坏 你和我,我们都是那样的人
[01:55.38]- We're mean and ill-tempered. - Really? Well, not around Bradley, I'm not. - 我们自私和脾气坏 - 真的吗?但不是对布拉德利
[01:59.70]When I'm with him, I'm nice. I'm actually a nice person, David... 当我跟他一起,我很好人 事实上我是个好人,大卫
[02:02.38]- Really? ...some of the time. - 真的吗? - 有时
[02:04.90]Okay. Well, if you're so fucking nice, what are you doing here with me? 好吧,如果你是他妈的那么好人 你跟我在这干什么?
[02:06.54]I don't know. We're having sex, I guess. That's what we do, you and me. 我不知道,做爱,我猜 那是我们在作的事,你和我
[02:10.38]We have sex and we drink wine. We drink wine and we have sex. 我们做爱喝酒,我们喝酒做爱
[02:19.22]Mmm-hmm. 嗯哼
[02:19.70]Yeah. 对
[02:20.70]Okay. All right, so if you are going to marry this guy... 好吧,如果你跟这人结婚
[02:23.06]I am gonna marry him. 我要跟他结婚
[02:24.54]If you're going to marry this Bradley person 如果你要跟这叫布拉德利的人结婚
[02:26.54]shouldn't you at least try to be with him exclusively? 你是不是至少应该尝试专一地跟他一起?
[02:28.22]You're the one with the wedding ring, not me. 你是那位带着结婚戒指的人,不是我
[02:30.90]- Yeah, it's not the same thing. - Yes, it is. - 那不是一码事 - 是一码事
[02:33.38]No, it's not the same thing! 不,不是一码事
[02:34.70]You're going to enter into a marriage, a first-timer. 你准备进入婚姻群里,第一次
[02:37.06]You haven't even tried to be faithful to this guy? 你甚至没有尝试要对这人专一?
[02:38.90]I was faithful to Karen for 11 fucking years! 我对克伦保持专一11年了!
[02:40.06]I gave that marriage everything that I had. 我给予这段婚姻我的一切
[02:42.54]What have you given him? Do you even love him? 你给那人什么了?你甚至爱他不?
[02:45.70]- David, I'm done with this! - Do you love him? - 大卫,我受够了 - 你爱他不?
[02:49.54]I find him exceedingly lovable. 我发现他非常可爱
[02:51.06]Yeah, that's not what I asked. 对,那不是我要问的
[02:53.38]- Do you love him? - I don't know, David. I suppose... - 你爱他不? - 我不知道,大卫,我想…
[02:57.90]Wake the fuck up! 你他妈的醒醒!
[02:59.38]What is wrong with you? 你怎么回事?
[03:02.22]Get out of my house. Get the fuck out of my house! 滚出我的屋子!他妈的给我滚出去!
[03:07.22]No. 不
[03:09.06]You're gonna marry a guy that you're not even sure you're in love with. 你要嫁给一个 你甚至不清楚是否爱他的人?
[03:11.54]You deserve to be slapped. You're a cunt. 你该被掌嘴,你是鸡婆
[03:18.90]I'm gonna walk outside right now, 我要马上走到外面去
[03:21.70]because I think that would be best for both of us. 因为我觉得那对我们俩都好
[03:27.38]- You're not dressed. - I don't give a flying fuck! - 你没有穿衣服 - 我不在乎
[03:59.90]David. 大卫
[04:00.90]Don't say anything. 什么也别说
[04:03.90]Can we... Can we just stop for a minute and, please, can we just talk about this? 我们可否…停下一会,谈谈这?拜托
[04:09.06]I think it would be better if we just don't see each other again. 我想如果我们彼此不再见面,这是最好的
[04:14.54]- David, please don't say that. - This is a mistake you're making, Diana. - 大卫,请不要这么说 - 你正在犯错,黛安娜
[04:23.38]This is a soul mistake. 这是精神上的错误
[04:41.22]JUSTICE OF THE PEACE. ; And do you, Diana, take this man to have and to hold, 你,黛安娜,愿意于这位先生一起
[04:45.38]for better or for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, 不为好坏,不嫌贫富,不惧病痛
[04:47.90]to love and to cherish from this day forward till death do you part? 互相扶持,从今直到白头偕老? |