[00:47.92]Have you ever felt like you were a little bit different? 你是否曾觉得自己有点儿与众不同?
[00:53.04]Like you had something unique to offer the world... 像是你就是那匹千里马
[00:56.20]...if you could just get people to see it. ...只要有伯乐欣赏
[01:01.56]Then you know exactly how it felt... 这样的话你就能知道
[01:04.32]...to be me. 我的感觉
[01:07.24]Go ahead, Flint. 说吧,Flint
[01:10.12]What is the number one problem facing our community today? 当今社会所面临的最大问题是什么呢?
[01:16.08]Untied shoelaces. 没系的鞋带!
[01:17.88]Which is why I've invented a laceless alternative foot covering. 因此我发明了 这个不用鞋带的裹脚替代品
[01:21.16]Spray-On Shoes. 立喷鞋
[01:27.72]-Voilà. -They're so nifty. - 瞧 - 他们超棒
[01:32.80]How you gonna get them off, nerd? 那你怎么把他们脱下来呢,小书呆?
[01:38.96]What a freak. He wants to be smart, but that's lame. 怪胎 弄巧成拙了吧
[01:48.48]I wanted to run away that day. 那天我想逃离这个世界
[01:51.20]But you can't run away from your own feet. 但仅仅靠着自己的脚 是逃不远的
[02:03.96]Not every sardine is meant to swim, son. 不是所有沙丁鱼都会游泳的,孩子
[02:07.60]I don't understand fishing metaphors. 我不明白这些钓鱼相关的比喻
[02:11.68]-What did I say? -Don't worry. - 我说啥了? - 不用担心
[02:13.12]Honey, I think your shoes are wonderful. 亲爱的,我觉得你的鞋子超棒
[02:18.32]Everyone just thinks I'm a weirdo. 所有人都觉得我是怪胎
[02:22.20]So? 那?
[02:22.36]People probably thought that these guys were weirdoes too. 他们大概会觉得这些人也是怪胎
[02:27.68]But that never stopped them. 但这无法阻挡他们去发明
[02:29.84]I was saving this for your birthday, but here. 这是我给你准备的生日礼物,但现在
[02:33.24]A professional-grade lab coat. 专业级别的实验服
[02:36.12]Just like the real guys wear. 跟科学家们穿的一样
[02:40.84]It fits perfect. 量身定制的呢
[02:41.24]The world needs your originality, Flint. 世界需要你的创造力,Flint
[02:47.56]You just have to grow into it. 你只要成长起来就好了
[02:48.24]And I know that you're gonna do big things someday. 我知道今后你将成就一番事业
[03:16.04]From that moment on... 从那时起
[03:19.84]...I was determined to invent something great. 我决心要发明出超棒的东西
[03:21.72]Remote Control Television. 可控移动电视机
[03:26.40]And, the pitch is in. 开关按下辽
[03:28.96]Eventually. 最后
[03:30.76]Hair Un-Balder. 生发剂
[03:36.52]Flying Car. 飞车
[03:38.12]Monkey Thought Translator. 猴语翻译机
[03:39.88]-Hungry. Hungry. Hungry. -How wise. - 饿啊,饿啊,饿啊 - 多聪明~
[03:41.48]No, Steve. No, no, no, no, no! No, please! Leave it-- - 别,Steve,别~~~~~~ - 不,天啊,走开
[03:46.48]Ratbirds. 老鼠鸟
[03:50.16]Hey, what's going on, little guy? 还好吗,小家伙?
[03:50.24]Flint Lockwood. Flint Lockwood
[03:53.52]My dream was to help my hometown... 我的梦想是能够报效我的家乡
[03:56.00]...a tiny island hidden under the ''A '' in ''Atlantic''... 那个隐藏于大西洋中“大”下的小岛
[04:00.28]...called Swallow Falls. 它叫Swallow Falls
[04:06.08]We were famous for sardines... 我们盛产沙丁鱼
[04:07.64]...until the day the Baby Brent Sardine Cannery closed for good. 直到Brent宝宝沙丁鱼罐头厂关门大吉的那天
[04:14.08]...are super gross. 沙丁鱼是垃圾食品后
[04:18.60]Soon, all of us were stuck eating the sardines that no one else wanted. 很快,我们被迫得消灭这些没人稀罕的沙丁鱼
[04:25.44]Poached, fried, boiled, dried, candied and juiced. 水煮的,油煎的,清蒸的 晒干的,罐装的,加汁的
[04:30.88]Life became gray and flavorless. 人生灰暗,索然无味
[04:35.60]But when all seemed lost, I stared at defeat... 但生活在给你关上一扇门的时候
[04:38.04]...and found hope. 必会给你打开一扇窗
[04:40.56]<b>题名:食破天惊</b> |