[00:23.32]My name is Flint Lockwood. 我叫Flint Lockwood
[00:26.36]And I was about to invent a machine... 我正准备发明个机器
[00:29.60]...that turns water... 它能把白水...
[00:31.64]...into food. 变成美食
[00:34.92]Steve, my best friend and trusted colleague. Steve,我的最佳好友兼最可信赖拍档
[00:37.52]Steve. Steve
[00:39.32]Can I count on your help? 你会祝我一臂之力么?
[00:44.88]Can. 能
[00:48.36]I knew I could. 我就知道
[00:49.44]Button, on. Memory, activate. 按钮,按下 存储器,激活
[00:51.36]Blueprints, awesome. Begin nano-mutation. 蓝图,超棒 开始纳米级转变
[00:57.28]Radiation matrix, secure. 辐射基体,没问题
[00:59.20]Computer, boot. 计算机,启动
[01:03.28]Coolness enhancement, complete. 冷却强化系统,完成
[01:03.64]Engage coffee break. 开始咖啡时间
[01:10.80]Networking power grid. 接通高压电源网路
[01:19.48]Beginning conversion of water... 开始转换水成为...
[01:23.16]...into food. ...美食
[01:24.52]Hydrating protein matrix. 碳水蛋白质基体
[01:28.64]Calibrating flavor panel. 校准风味控制盘
[01:30.88]Priming chow plopper. 准备落物口
[01:32.60]Uploading cool machine voice. 上传超酷机器配音
[01:38.36]Cheeseburger. 汉堡
[01:39.36]Everyone is going to love this. 它会成为大众情人的
[02:11.16]Sorry, Dad. 抱歉,老爸
[02:11.56]Flint! Flint!
[02:12.92]Steve, keep working. Steve,坚守岗位
[02:19.40]Scanning hand. 扫描手型
[02:38.68]That's a really weird dude. 那人是个怪胎
[02:45.96]Re-energizing tower unit. 给实验塔恢复供电
[02:53.20]Jeez. See you, Dad. 呀,再见,老爸
[02:56.28]Flint. Flint
[03:03.12]Don't you think it's time to give up this inventing thing, get a real job? 难道你不觉得应该放弃所谓的发明 而是去找个真正的工作吗?
[03:07.20]No, why? 不觉得啊,怎么了?
[03:10.88]Well, all your technology stuff, it just ends in disaster. 所有这些科技发明最终都以灾难收尾
[03:14.28]The ratbirds, yes, they escaped and bred at a surprising rate. 那些老鼠鸟 它们跑了并作为种诡异的老鼠开始繁殖
[03:17.44]But I took care of that problem and disposed of them. 但我研究了这个问题并解决了啊
[03:19.76]Billy, just play dead. Billy,装死就行了
[03:21.76]Flint, you don't keep throwing your net where there aren't any fish. Flint,你这是猴子捞月亮
[03:27.40]-What? -I want you to work full-time... - 啥? - 我希望你能在钓具店
[03:29.12]-...at the tackle shop. -The tackle shop? Dad, no. - 干全职 - 钓具店?老爸,我不要
[03:31.60]Tackle is a good career. 卖钓具是个好行当
[03:32.68]Please, I'm so close with this one. 求你了,我已经胜利在望了
[03:36.88]I just have to hook it up to the power station and give it power and it'll work. 只要连上发电站 通上电就搞定了
[03:39.12]And then you could sell food in the shop... 然后你就能在在这个店里卖食物...
[03:41.92]...and then everyone won't have to eat sardines anymore. 那样所有人都不用再吃沙丁鱼了
[03:44.68]It is going to be so awesome. 帅死了
[03:49.88]I'm sorry, son. 不好意思,儿子
[03:52.04]Dad, I know I can do this. 老爸,我知道我能胜任的
[03:52.84]No more inventing. 不准再发明
[03:56.24]And Mom did too. 妈妈也这么认为
[04:00.84]It had been almost 10 years since Mom died... 妈妈去世快十年了
[04:03.96]...and Dad still didn't understand me like she did. 但老爸还是无法像妈妈那样理解我
[04:05.96]Come on. Let's open the shop. 过来,开店了
[04:12.92]Tim and Son Sardine Bait and Tackle. Tim父子沙丁鱼钓具店 感觉怎样?
[04:18.28]You feeling it?
[04:21.20]Look out, Baby Brent! 当心,婴儿Brent!
[04:28.56]Baby Brent Sardines. 婴儿Brent牌沙丁鱼
[04:29.36]Hand-packed in Swallow Falls. Swallow Falls店手工包装
[04:31.60]As your mayor, I know it's time to put our sardine-canning past behind us... 作为你们的镇长,我知道现在是时候 忘记你们面前的沙丁鱼罐头
[04:36.48]...and look to the future. 展望未来了
[04:40.36]Sardine tourism! 沙丁鱼旅游业!
[04:42.24]That's why, without consulting anyone... 这就是我为什么 没有与人讨论过
[04:45.04]...I spent the entire town budget on the thing that is under this tarp... 就把镇子的所有预算 花在我今天中午
[04:48.24]...which I will be unveiling today... 会揭开的
[04:52.80]...at noon. 在这帆布下的东西
[04:54.80]Featuring a live appearance by Baby Brent himself. 会由婴儿Brent自己现场呈现
[04:59.04]What is up, everybody? 大家觉得怎么样呢?
[05:00.92]-Hey. -Hey, it's Baby Brent. - 嘿 - 那是婴儿Brent |