During his first term in office, Indonesian President Susilo Bambang Yudhoyono oversaw a period of robust economic growth based on exports. This year exports have slowed as a result of the global recession. As the president gets set to begin his second term, one of his chief economic advisers says the government must now focus on improving the investment climate to develop domestic industries.
印度尼西亚总统苏西洛·尤多约诺在他的第一任期看到了出口所带来的扎实的经济增长。可是今年,由于受到全球经济衰退的影响,印尼的出口大幅减少。在印尼总统尤多约诺开始他的第二任期之际,他的一位首席经济顾问建议,政府现在应该把重心放在改善投资环境和发展国内产业上。
As a result of the global economic slowdown, Indonesia's rate of economic growth went from 12 percent last year to 4.3 percent.
在全球经济衰退的影响下,印尼的经济增长率从去年的12%滑落到今年的4.3%。
Finance Minister Sri Mulyani Indrawati says the export market that fueled economic growth during President Yudhoyono's first term in office may not recover for some time. She says in his second term the president and his economic team will focus on improving domestic industries.
印尼财政部长穆里亚尼(Sri Mulyani Indrawati)说,尤多约诺总统第一任期那种出口市场所带来的经济增长,短期之内可能无法回复。她说,尤多约诺在他的第二任期内会和他的经济团队把重点放在改善国内产业上。
"I guess President SBY and Vice President-elect Bodieno are going to use the theme of improvement of the investment climate still as the main topic for their agenda in the next five years," she said.
“我认为当选连任的尤多约诺总统和其副总统将把改善国内投资环境做为未来五年的首要任务。”
Indonesia possesses the large labor pool and the abundant natural resources required to develop a manufacturing base that can compete with Brazil, Russia, India and China. But in part because of an uncertain regulatory environment and poor infrastructure, the country has been unable to attract the investment needed to develop industry.
印尼拥有广大的劳工市场和丰富的天然资源来发展一个足以跟巴西、俄罗斯、印度和中国竞争的制造业。不过,印尼仍然无法吸引足够的投资来发展国内产业,部分原因是印尼的监管环境不完善以及基础设施落后。
Mulyani told journalists on Wednesday that the government will first require state-owned enterprises in key agricultural industries such as sugar and fertilizer to modernize and maximize production.
穆里亚尼告诉记者,政府将首先要求蔗糖和化肥等主要国营农业企业更新并扩大他们的生产。
"There is no motivation to use their division or the money, the surplus from their revenue, to reinvest it in this industry," said Mulyani. "The president has already outlined an order and I think it will be started in the first year of his next term, 2010, to start revitalizing by these industries."
“过去总是难以鼓动这些国营企业利用它们的收入盈余来重新投资这个产业。但是现在总统已经定好了大纲,我认为,在他第二任期的第一年,2010年,就会开始采取措施振兴这些产业。”
To the make the economy more competitive, she says, the government is looking at ways to reduce costly fuel subsidies.
她说,为了使国家经济更具竞争力,政府会想办法减少昂贵的燃料补贴。
And Mulyani says the government is going to get tough with speculators, who stifle infrastructure improvements such as roads and bridges, by inflating the price of the land needed for these projects.
穆里亚尼还说,政府将对投机商采取强硬措施。这些投机商蓄意抬高土地价格,妨碍了公路和桥梁等基础设施的改善。
"The government can make sure that any speculant [speculator] that increases the price, who increases the price extraordinarily, they are also going to pay the tax," she added. "So that is going to be neutralizing from the fiscal position."
“政府会确保任何过份哄抬价格的投机商都必须交税。这么一来将能从财政方面取得平衡。”
Ultimately, she says over time the government must divest itself of more state-owned businesses to allow the private sector to grow.
她说,政府最终还是必须让更多的国营企业转型,以促进私营部门的增长。 |