On the ninth anniversary of the 9-11 attacks, U.S. President Barack Obama has emphasized that America is not at war with Islam. The president made his remarks at the Pentagon Memorial.
在9/11恐怖袭击九周年之际,奥巴马总统强调说,美国不是在和伊斯兰作战。奥巴马总统是在五角大楼纪念地说这番话的。
President Obama spoke after laying a wreath at the memorial to the 184 people killed when Islamist militants hijacked a commercial airliner and slammed it into the side of the Defense Department headquarters.
奥巴马总统在发表讲话前,向缅怀184名死难者的纪念地敬献了花圈。事发当天,伊斯兰激进分子劫持了一架商务客机,并使飞机撞上了国防部总部大楼的一角。
Flowers had been placed on many of the memorial's stone benches, each of which bears the name of one of that day's victims.
纪念地的很多石凳已经摆放了鲜花。每一张石凳上都刻着当天一位死难者的姓名。
Calling the Pentagon "hallowed ground," the president told the families of those who died nine years ago their loved ones will not be forgotten.
奥巴马总统将五角大楼纪念地称为“神圣的地点”。他对九年前那些遇难者的家人说,他们的亲人将不会被忘却。
"I thought it must seem some days the world has moved on to other things. I say to you today, that your loved ones endure in the heart of our nation now and forever," he said.
“我想,有时候世界看起来一定已经转向了其它事情。我今天要对你们说,你们的亲人将永远被铭记在我们国家的心中。”
The president alluded indirectly to the controversy over a plan to build an Islamic center and mosque near the area of the 9-11 attacks in New York, and to a Christian minister who Friday called off his plan to burn the Quran in protest.
奥巴马总统在讲话中间接提到了近期的两起争议事件:在纽约市9/11袭击遗址附近建造一个伊斯兰活动中心和一座清真寺的计划以及一位基督教牧师星期五称他将取消焚烧《可兰经》以示抗议的计划。
Mr. Obama spoke strongly in favor of religious freedom, saying Americans will not give in to the hatred and prejudice the 9-11 hijackers had sought to spread.
奥巴马在讲话中大力支持宗教自由。他说,美国人民将不会屈服于9/11劫机者试图传播的憎恨和偏见。
"They may seek to spark conflict between faiths but as Americans we are not and never will be at war with Islam," said the president. "It was not a religion that attacked that September day. It was al-Qaida, a sorry band of men who pervert religion."
“他们可能试图引发信仰间的冲突,但是作为美国人,我们现在不会,也永远不会与伊斯兰作战。在9月的那一天发动袭击的不是一个宗教,而是基地组织,一伙歪曲宗教的不耻之徒。”
The president also said the United States will be relentless in defending itself against terrorism. "They doubted our will, but as Americans we persevere. Today in Afghanistan and beyond, we have gone on the offensive and struck major blows against al-Qaida and its allies. We will do what is necessary to protect our country," he said.
奥巴马总统还说,美国将毫不留情地捍卫自己免遭恐怖主义袭击。他说:“他们怀疑我们的意志,但是作为美国人我们会不屈不挠。今天在阿富汗和其它地方,我们发动进攻,并给予了基地组织及其盟友重大打击。我们将采取必要措施来保护我们的国家。”
Earlier Saturday, Mr. Obama observed a private moment of silence at 8:46, the time when the first plane crashed into New York's World Trade Center.
星期六早些时候,奥巴马出席了在8点46分举行的一个私人默哀仪式,那是第一架飞机撞上纽约世贸中心的时刻。
The president has also encouraged Americans to make September 11th a day of service to others. After speaking at the Pentagon Memorial, the president traveled to a school in Washington to help paint its walls. While there, he talked with volunteers who were making quilts for the children of service members deployed overseas.
奥巴马总统还鼓励美国民众将9月11日这天作为一个为他人服务的日子。奥巴马在五角大楼的纪念地发表讲话后,前往华盛顿的一所学校帮助粉刷墙壁。他还在这所学校与一些为部署在海外的军人的子女缝制棉被的志愿者进行了交谈。 |