Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu and Palestinian President Mahmoud Abbas might not agree on much entering negotiations, but analysts said they have something in common. Both are in precarious political situations.
在以巴进行的和谈中,以色列总理内塔尼亚胡和巴勒斯坦权力机构主席阿巴斯可能不会达成多少共识,但分析人士说,他们仍有相同之处,就是双方都处于不稳定的政治形势中。
Newspaper columns in Israel and the Palestinian territories have placed little hope that these negotiations will accomplish what decades of attempts at peace have failed to do. Others have expressed optimism that the talks have at least made it into a second day.
在以色列及巴勒斯坦的报纸上发表的专栏文章,都对这一系列和谈是否会取得几十年来的和平努力都未能取得的成果不抱希望。另一些人则表示乐观,认为会谈至少已经进入了第二天。
The skepticism is fueled by the perception that both leaders are negotiating from weak positions.
外界认为以巴两位领导人各自的政治处境不佳,更加深了有关的疑虑。
Both leaders pressured by partners
Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu is under pressure from his right-wing coalition partners, who want no concessions on Jewish settlements in the occupied West Bank. Palestinian President Mahmoud Abbas has exceeded his term in office and does not represent the Gaza Strip - home to more than one million Palestinians.
内塔尼亚胡正面临其联盟中右翼势力的压力。他们不希望在约旦河西岸被占领土的犹太人定居点问题上做出任何让步。而阿巴斯已经超出他的任期,也不能代表有一百多万巴勒斯坦人居住的加沙地带。
Analyst Rami Nasrallah, head of the International Peace and Cooperation Center in Jerusalem, says Mr. Abbas cannot afford to back down on his threats to quit the talks if Israel does not extend a partial freeze on settlement construction that expires on September 26.
耶路撒冷国际和平与合作中心的负责人拉米·纳斯鲁拉分析师说,阿巴斯曾威胁如果以色列不继续冻结部分定居点的建设,他将退出谈判。他不能在这点上退却。冻结令将在9月26日失效。
"The main concern of President Abbas is that the Palestinian state, in terms of physical reality, contiguity, will not be possible if this settlement expansion will continue," said Nasrallah. "That's why he is scared that this negotiation is going to fail, because the direct meaning of the failure of the negotiations is that he will lose his legitimacy."
纳斯鲁拉说:“阿巴斯主要的担忧是,如果定居点继续扩建,那么巴勒斯坦国就不可能有实体的存在和连贯性。这就是为什么他很害怕这次谈判会失败,因为谈判失败直接意味着他将失去他的合法性。”
Need for coexistence amid territorial dispute
Israelis and Palestinians differ on whether there should be a Palestinian state or whether Israel should remove West Bank settlements. Most people on both sides agree, though, that there is a need for peace and coexistence.
以色列人和巴勒斯坦人的分歧之处在于,是否应该有一个巴勒斯坦国,或者以色列是否应该撤除约旦河西岸的定居点。但是双方大多数人都同意需要和平及共存。
One Palestinian resident of the West Bank city of Hebron, a frequent flashpoint for tensions between Arabs and Jews, lives across the barbed wire fence of the Kiryat Arba Jewish settlement. He said he remembers better times. He said there was a time when he and settlers of Kiryat Arba got along well. But, he said, that when bloodshed began between Israelis and Palestinians, relations deteriorated.
约旦河西岸城市希伯伦是阿拉伯人和犹太人频繁发生冲突的一个地方。那里的一名巴勒斯坦居民居住在用铁丝网隔开的基亚特·阿巴犹太人定居点对面。他说那里也有过和平时光。他说,曾有一段时间,他和基亚特·阿巴定居点的居民相处得很好。但是,当以色列人和巴勒斯坦人开始发生流血冲突时,双方的关系恶化。
A Jewish resident of the nearby Beit Haggai settlement said she wishes for a return of the days when both groups shopped in each other's stores and lived without fear.
一名住在附近的基亚特·阿巴定居点的犹太人居民说,她说她希望能回到从前的时光,那时大家可以在对方的商店里购物,生活中没有恐惧。
"I'd like to be able to, just as when I drive in my rock-proof car, so that I'm not going to have my head smashed by a rock, and I see the Arabs walking on the side of the road without fear," said the interviewed Jewish resident of the Beit Haggai settlement. "I'd like to be able to do that also. I'd like to be able to live in a peaceful area without being scared of being shot or stoned to death."
她说:“我希望能够,在驾驶我的防弹汽车时不会被石头打破脑袋。我看到那些阿拉伯人没有恐惧地在路边走,我也希望可以那样。我希望能生活在一个和平的地区,不用害怕中枪和被人用石块打死。”
Proactive U.S. role lauded
Analyst Rami Nasrallah said he will be surprised if leaders of the two sides reach any kind of deal. He said that for the Palestinians, an agreement will be meaningful only if it gives them self-determination.
分析人士纳斯鲁拉说,他很怀疑双方领导人会达成任何协议。他说对于巴勒斯坦人而言,只有给他们自主决定权的协议才有意义。
"Today it's more important to have collective rights, national rights, rather than have interaction. Maybe later on, when there will be a comprehensive peace between the two sides, it will be much, much more easy to interact between the two communities with a much more equal basis - but not under occupation, between the one who eats the hummus in [Arab] East Jerusalem and the one who will buy some Israeli products in some of the [Israeli] shopping malls," said Nasrallah.
纳斯鲁拉说:“今天,更重要的是拥有集体权利和国家权利,而不是双方互动。或许以后,当双方有全面和平的时候,在基础平等得多的两个社区之间,互动才会容易得多。这不是在被占领的情况下,那些在东耶路撒冷的阿拉伯区吃以色列食品的人,和那些在以色列商场买以色列产品的人之间的互动。”
Despite what he deemed as political weaknesses in both the Palestinian and Israeli leaderships, Nasrallah said there is room for optimism thanks to the proactive role the United States is taking.
尽管他说在巴勒斯坦和以色列领导层都有政治弱点,但是纳斯鲁拉说美国所起的积极作用还是值得称赞的。
He said the success of the peace process might depend on U.S. efforts to prod both sides toward an agreement.
他说,和平进程的成功与否可能取决于美国督促双方签订一项协议所作的相关努力。 |