听电影学英语-当风吹起的时候 05(在线收听

  [00:01.50]- You just said we couldn't go to the toilet. - Oh. Yes. -你刚说我们不能去厕所。 -哦?是哦。
  [00:04.50]Er... Well er... Yeah, well, 呃...那么...嗯,好吧,
  [00:08.06]Now, we'd better not cross our bridges till we come to them, eh? 现在可不是我们吵架的时候,嗯?
  [00:11.38]Look on the bright side, eh, ducks? 看事物要看光明的一面,嗯,宝贝儿?
  [00:12.82](Radio) Six, five, zero, zero, six, ten... (收音机)六,五,零,零,六,十...
  [00:21.86]It says here, "Two pints of water per person per day." 这里说了,“每人每天可用两品脱的水。”
  [00:26.06]I wonder if we've got enough bottles. 我想知道我们是否有足够的瓶子。
  [00:27.30]I'll have a look under the stairs, dear. 我去地下室看一看,亲爱的。
  [00:41.70]I've measured the water into the bottles, James. 我把水都分装到瓶子里啦,James。
  [00:43.74]I've labelled them so we don't get in a muddle. 给它们贴上标签,这样我们就不会弄混了。
  [00:44.98]Oh, good. That's nice, dear. 噢,很好。干得好,亲爱的。
  [00:47.14]You're very efficient in a national emergency, dearest. 你在国家非常时期可是个高效率的人才啊,最最亲爱的。
  [00:50.46](Chuckles) Get on with you! (大笑)都是拜你所赐!
  [00:54.14]It says here, "D: Miscellaneous: 这里说,“D:杂七杂八的:”
  [00:56.98]Salt, tomato ketchup and sauces, 盐,调味番茄酱和沙司,
  [01:02.18]pepper, matches, toilet paper, disinfectant, vitamin tablets, 胡椒粉,火柴,手纸,消毒剂,维他命丸,
  [01:05.62]tin opener, knives, forks, spoons." 开罐器,刀叉,汤匙。”
  [01:08.94]Funny. No plates. 真有意思,没说到盘子么。
  [01:16.26]- What's all that, dear? - I don't know. -这就齐了吗,亲爱的? -我不确定。
  [01:19.22]It's called "miscellaneous." Pass it in, please. 这些被称为“杂七杂八的”。通过这项吧。
  [01:24.18]- Funny. - What, dear? -真有意思。 -什么有意思,亲爱的?
  [01:26.38]In the governmental leaflet, it says, "Remove thin materials from windows." 在官方手册上说,“把轻薄的织物从窗边移开。”
  [01:31.54]And in the County Council leaflet, it says, "Hang white sheets in the windows." 在地方议会的传单上又说“在窗边挂上白色的帘子。”
  [01:35.42]I wonder which is correct. 我该相信哪一个呢?
  [01:36.62]Oh! It says peanut butter. 哦,这里提到了花生酱。
  [01:40.86]We haven't got any. Oh, dear. 我们一点都没有,噢,亲爱的。
  [01:44.02]- Never mind, ducks. I don't like it, nor do you. - No, but it's on the official list. -别担心,宝贝儿。我和你都不喜欢吃那玩意儿。 -可是官方清单上说了要有它。
  [01:47.26]Oh, dear. 哦,亲爱的。
  [01:48.30]Now, don't worry, love. 现在别操心那个了。
  [01:50.46]I expect we'll survive without it. 我猜没有它我们也会活得挺好的。
  [01:52.62]It'll probably go runny in the heat, anyway. 也许它会维持我们身体的热量呢。
  [01:57.70]You get terrific heat with these bombs, you know. 炸弹也会给你带来可怕的热量,知道吗。
  [01:59.26]Mind you, diet is very important. 菜单可是件很重要的事情。
  [02:04.18]You are what you... eat. 你正是你所...吃的东西。
  [02:05.94]And the survival of the fittest, an' that. Whoa! 最健康的才能存活下来,难道不是吗?哇哦!
  [02:11.54](Breathlessly) That's why so many people... are jogging and eating lots of All-Bran, I expect. (屏住呼吸)我猜这就是为什么大多数人...经常慢跑还要吃大量的All-Bran麦片。
  [02:14.82]Only the fittest will survive the outcome of the nuclear holocaust. 只有最健康的人才能逃脱破坏性的核武器爆炸。
  [02:21.42]They eat lots of beans, too. 他们也经常食用豆制品。
  [02:21.82]They give you wind, beans do. 它们会让你感到肠胃气胀。
  [02:23.98]You certainly shouldn't eat beans, James. 你当然不该吃豆子了,James。
  [02:26.66]Let's not get personal, ducks. 我们不能太自私了,宝贝儿。
  [02:28.82]I'm trying to have a scientific discussion. 我在尝试做一个科学的决定。
  [02:36.58]If there really is going to be a war, who do you think will win? 真要打仗的话,你猜谁会赢?
  [02:40.78]Well, the Americans have tactile nuclear superiority, 嗯,美国有明显的核武器优势。
  [02:44.62]due to their IBMs and their polar submarines. 他们还有IBM电脑和核潜艇呢。
  [02:49.38]But in the event of a pre-emptive strike, 但是做为一次先发制人的军事打击行动,
  [02:51.58]innumerate Russian hordes will sweep across the plains of Central Europe. 不懂科学的俄国佬们反而能够横扫中欧大陆。
  [02:57.38]Then the US Technical Air Force will come roaring in 那么美国的星球大战计划又会提上日程了。
  [03:00.22]with their Superhawks, B-17 s and B-19s, bristling with guns! Terrifically armed! 和他们的Superhawks, B-17 s ,B-19s战斗机一起,可怕的部队!
  [03:04.62]"OK, you guys! Let's go!" 好了,伙计们,我们去吧!
  [03:09.02]They'd razor the Russky defences to the ground. 他们将会摧毁俄国的防御。
  [03:10.58]Then the marines would parachute in and round up the population. 海军陆战队就会空降并包围民众。
  [03:15.34]After that, the big generals would go over - like er... Ike and Monty. 然后呢,大将军出来,像Ike and Monty那样。
  [03:19.02]Then the Russians would capitulate, and there would be a condition of surrender. 俄国人投降了,举行投降仪式。
  [03:20.98]Then they'd instil free and fair elections. 他们将被灌输自由和民主选举的思想。
  [03:24.46]One man, one vote. 一人一票。
  [03:26.30]And women too, nowadays, of course. 当然,妇女也有投票权。
  [03:28.78]And thus, the Communist threat to the Free World would be neutrified, 共和党则会宣扬自由世界失去控制,
  [03:32.14]and democratic principles would be instilled throughout Russia, 民主原则将被俄国逐渐灌输的思想所取代,
  [03:36.58]whether they liked it or not. 不管人们愿不愿意。
  [03:36.98]That's the world scenario as I see it, at this moment in time. 这就是我能够预想到的世界局面,现在正是这样。
  [03:40.98]HILDA: Monty. Wasn't he in the war? - Well, of course he was. Monty,他也参与了战争么? -呃,当然。
  [03:46.26](Chuckles) He practically won it. (大笑)那么他一定会赢了。
  [03:47.30]You remember, dear. 你还记得,亲爱的。
  [03:49.46]Big beret with badges on it. 带着大大的贝雷帽和徽章。
  [03:51.62]Tanks. The Desert Rats. El Alamo. 坦克,沙漠之鼠行动,阿拉莫。
  [03:58.70]But that was ages ago, dear. 那些都是很多年前的事情了,亲爱的。
  [04:01.22]Yes, well, I expect he's getting on a bit. 嗯,是啊,我希望他现在有点进步。
  [04:04.50]More likely dead. 更有可能过世了。
  [04:05.34]Probably been promoted. 也许他已经升级了。
  [04:07.26]Monty dead? Never! Monty会死?不可能!
  [04:08.66]HILDA: I'll bet he is. It's about 40 years since the war. 我打赌他死了。战争都过去40年了。
  [04:13.14]And he had a moustache then! 那时他还留着八字须呢!
  [04:16.14]Who's in charge now, then? 现在谁是一把手呢?
  [04:19.74]HILDA: Oh, one of those commuters, I expect. 噢,我想是一个工人阶级吧。
  [04:20.98]It says here, "Place your National Savings Certificates, 这里说,“把你的国库券,
  [04:25.94]medical cards and birth certificates in a box." 医保卡和出生证明放在同一个箱子里。”
  [04:29.26]Here's a nice box, dear. I'll give it a good clean-out. 这儿有个合适的箱子,亲爱的。我来把它擦干净点儿。
  [04:31.66]Oh, thanks. 哦,多谢了。
  [04:33.82]We'd er... better keep it in a safe place. 我们,呃...最好把它放在一个安全的地方。
  [04:39.54]I wonder what would be a safe place. 我想知道现在哪儿才是安全的地方呢。
  [04:43.06](Indistinct radio communication) (听不清楚的无线电节目)
  [04:53.26]Who's in charge of the Russians, dear? 亲爱的,现在谁是俄国的话事人?
  [04:54.50]Oh er... it's er... 哦,呃...是..呃..
  [04:56.66]Shavinsky, isn't it? 是Shavinsky吧?
  [04:58.82]Or... Molotov. 或者...Molotov

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tdyxyydfcqdsh/145960.html