VOA双语新闻 - 泰警方逮捕反政府抗议主要领导人(在线收听

   Thai police have arrested key leaders of protests who have occupied a main government building in Bangkok since August 26. But analysts warn the arrests mark a setback in efforts to reconcile anti-government protesters and may lead to heightened political tensions in Thailand.

  泰国警方逮捕了8月26号以来占领曼谷主要政府大楼的抗议活动主要领导者。但是分析人士警告说,逮捕行动标志着和反政府抗议人士进行和解的努力出现倒退。逮捕行动还可能导致泰国紧张局势升级。
  Former Bangkok governor Chumlong Srimuang is the second anti-government protest leader arrested on charges of insurrection. Thai police have issued arrest warrants for nine people on the charges that carry a maximum penalty of death if convicted.
  曼谷前市长西蒙是第二位因为叛乱指控而被逮捕的反政府抗议活动领导者。泰国警察向9个人发出了逮捕令,如果被定罪,对他们的指控最高可以判处死刑。
  The nine have been leading demonstrations for several months, but since August 26 protesters have occupied the main government administration building in Bangkok, forcing the government to relocate to temporary offices.
  这9人领导了几个月的示威活动。从8月26号以来,抗议者占领了曼谷主要的政府行政大楼,迫使政府搬到临时办公室。
  A member of the opposition Democrat Party, Kraisak Choonhavan, says the arrests mark a setback in efforts to negotiate with the government.
  反对派“民主党”的成员克拉萨说,这些逮捕行动标志着和政府谈判的努力出现倒退。
  "The arrest of Mr. Chumlong, in fact both, has intensified the politics of Thailand and that the reconciliation, which I thought was going well, but this is a major hiccup in a way that could in fact bring us to the brink of a crisis. The heat is really up and I truly feel very saddened by the situation," said Kraisak Choonhavan.
  克拉萨说:“逮捕西蒙导致泰国政治呈现紧张局面,我原来认为进行得不错的和解也出现了大倒退。实际上,这可能会把我们带到危机的边缘。气氛的确很紧张,我真的对局势觉得非常悲观。”
  Chumlong also played a key role in anti-government protests in 1992 that led to a bloody crackdown by the military, leading to dozens killed and hundreds injured.
  西蒙还在1992年的反政府抗议活动中发挥了重要作用。那次抗议导致政府的血腥镇压,造成几十人丧生和几百人受伤。
  The current protests are led by the so-called People's Alliance for Democracy, which has accused the government that was elected last December of acting as a proxy for former Prime Minister Thaksin Shinawatra. He fled Thailand in August while facing charges of corruption. Courts have since issued five arrest warrants for Thaksin.
  目前的抗议活动由一个叫“人民民主联盟”的组织领导,这个组织指责去年12月选出的政府成为前总理他信的傀儡。面临贪污指控的他信今年8月逃离泰国。法院后来发出5次逮捕令,要求逮捕他信。
  Protests and street violence in early September led to a two-week state of emergency being declared in Bangkok. Prime Minister Samak Sundaravej was forced to surrender the leadership in September on court charges of conflict of interest.
  9月初的抗议活动和街头暴力导致曼谷实行了两个星期的紧急状态。总理沙马因为法院指控有利益冲突,被迫在9月交出领导权。
  The new government leader, Somchai Wongsawat, a brother-in-law of Thaksin, had promised to promote reconciliation and talks with the anti-government People's Alliance for Democracy. The Alliance, known as PAD, is reported to be calling for further protest support following the arrests.
  新政府领导人翁沙瓦是他信的妹夫。翁沙瓦表示要推动和解和与反政府的“人民民主联盟”进行对话。“人民民主联盟”据报导在逮捕行动之后,正在呼吁进一步支持抗议活动。
  An author and commentator on Thai politics, Chris Baker, says the arrests could be attributed to Thaksin looking to re-exert his influence over the governing People's Power Party.
  泰国政治作家和评论员贝克尔说,逮捕行动可能是因为他信希望对执政的“人民力量党”重新施加影响力。
  "The transition from Samak [Sundaravej] to Somchai [Wongsawat] was very much the reassertion of Thaksin's influence. So, one possibility is that Thaksin is driving a harder line on the PAD. It is certainly very strange given the way they were talking about reconciliation," said baker.
  贝克尔说:“从沙马过渡到翁沙瓦是对他信影响力一次很大的肯定。所以,一种可能性是他信正在推动人民力量党实行更加强硬的路线。考虑到他们谈论和解的方式,这当然让人很奇怪。”
  Thailand has been deeply divided politically since Thaksin came to power in 2001 backed by his populist policies that won strong support from the urban working class and rural low income earners.
  2001年,他信因为受人欢迎的政策上台。他的政策赢得了城市工薪阶层和农村低收入者的大力支持。后来,泰国一直深陷政治分裂之中。
  But the urban middle class accused Thaksin, ousted in a 2006 coup, of acting in an authoritarian manner by looking to concentrate power as well as widespread corruption in government.
  城市中产阶级指责他信希望实行集权,从事专制行动,以及政府广泛的腐败。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/10/147350.html