VOA双语新闻 - 美两党总统候选人再就外交大交锋(在线收听) |
Republican Senator John McCain and Democratic Senator Barack Obama clashed about foreign policy and security priorities during their second presidential debate. The candidates sought to challenge each other on the most serious issues facing the United States. 共和党参议员麦凯恩和民主党参议员奥巴马在第二次总统候选人辩论中就外交政策和安全问题进行交锋。两位总统候选人在美国面对的一系列最严重的问题上向对方提出挑战。
The two major presidential candidates used sharp criticism of each other to defend their positions on the war in Iraq, and nuclear threats posed by Iran and North Korea. The town hall debate in Nashville allowed Senator McCain a chance to renew his support for U.S. military forces in Iraq, while Senator Obama repeated his opposition to the war.
在伊拉克战争、伊朗和北韩核威胁等问题上,两位总统候选人都使用了尖锐的语言批评对方,并且为自己的立场辩护。在田纳西州纳什维尔举行的这场市民大会式的辩论使得麦凯恩参议员有机会重申他对驻伊拉克美军的支持,而奥巴马参议员则重申了他反对伊拉克战争的立场。
McCain said his military and Senate experience have well prepared him to face tough decisions, more so than his opponent.
麦凯恩说,他在美国军队中服役和长期担任参议员的经验使他比对手在做出困难的决策时更有准备。
"My judgement is a record I am willing to stand on. Senator Obama was wrong on Iraq and the surge. He was wrong about Russia when it committed aggression against Georgia. And in his short career he does not understand our national security challenges," said McCain. "You would not have time for on the job training, my friend."
“我的从政记录显示,我的判断良好。奥巴马参议员在伊拉克以及增兵问题上是错误的。在俄罗斯入侵格鲁吉亚问题上,他对俄罗斯的看法也是错误的。在他短短的从政生涯中,他并不理解我们国家在安全方面面临的威胁。我的朋友,你上任后并没有时间接受职业培训。”
Obama attacked McCain for supporting the war in Iraq and his proposal to keep U.S. troops in the country until security conditions change. He said his opponent has been wrong from the start.
奥巴马则攻击麦凯恩支持伊拉克战争以及他提出的在伊拉克安全状况发生改变前让美军继续驻扎在伊拉克的建议。奥巴马说,他的对手从一开始就是错误的。
"Senator McCain was cheer-leading the president to go into Iraq. He suggested it was going to be quick and easy. He said we were going to be greeted as liberators," said Obama. "That was the wrong judgment, and it has been costly to us."
“麦凯恩参议员为布什总统入侵伊拉克喝彩加油。他说,这场战争很快就会打赢。他说,伊拉克人民会像欢迎英雄那样欢迎我们。他的判断是错误的,让我们付出了代价。”
Obama said the continued military effort in Iraq has distracted from major security challenges in Afghanistan and Pakistan. He also accused McCain of being too supportive of possible military strikes on Iran and North Korea.
奥巴马说,在伊拉克的军事行动没有了结,分散了美国对阿富汗和巴基斯坦安全局势的关注。他还指责麦凯恩过于支持可能对伊朗和北韩发动的军事攻击。
"This is the guy who sang 'bomb bomb Iran,' who called for the annihilation of North Korea," he said. "That is not an example of speaking softly."
McCain said his approach to foreign security issues is to speak softly and carry a big stick, echoing the words of former U.S. president Teddy Roosevelt. He said a tough stance is needed especially with Russia.
麦凯恩表示,他处理国际安全问题的方式是手持大棒,但说话要轻声细语。他的这番话借用了前美国总统泰迪.罗斯福的说法。他说,在俄罗斯问题上,美国尤其应当强硬。
"Ukraine right now is in the sights of Vladimir Putin, and those who want to reassemble the old Soviet Union," he said. "We have got to show moral support for Georgia, we have go to show moral support for Ukraine. We have got to advocate for their membership in NATO."
“普京和那些希望让过去的苏联复活的人现在盯上了乌克兰。我们必须向格鲁吉亚提供道义上的支持,我们必须向乌克兰提供道义上的支持。我们必须支持他们加入北约。”
Obama said U.S. support and financial aid should extend to other former Soviet areas, such as Latvia, Estonia and Poland.
奥巴马则表示,美国应当把支持和财政援助扩展到其他前苏联地区,比如拉脱维亚、爱沙尼亚和波兰。
"We have also got to provide them with financial and concrete assistance to help them rebuild their economies," he said. "Georgia is on the brink of enormous economic challenges. Some say that is what Putin intended in the first place."
“我们还必须向他们提供财政和其他具体的协助,帮助他们重建经济。格鲁吉亚在经济上面临巨大的挑战。有些人说,这就是普京的初衷。”
Both candidates agreed that Iran and the continuation of its nuclear program pose serious challenges to the United States and the country's next president.
两位总统候选人同意,伊朗继续发展核项目对美国以及美国的下一任总统构成严重的挑战。
McCain said he would lead multilateral efforts to prevent Iran from acquiring nuclear weapons.
麦凯恩说,他将牵头国际努力,防止伊朗获得核武。
"I want to make sure we put enough pressure on the Iranians, by joining with our allies, imposing significant, tough sanctions to modify their behavior," McCain said.
“我将确保我们向伊朗人施加足够的压力,和我们的盟友一起对伊朗施行重要的、强硬的制裁措施来改变他们的行为。”
Obama also said he supports a variety of international sanctions against Iran. But he broke with Senator McCain and President Bush, in saying he does not oppose direct talks with Iran and North Korea.
奥巴马也表示,他支持国际社会对伊朗实施一系列的制裁。但是和麦凯恩和布什总统不同,他并不反对和伊朗和北韩展开直接的对话。
"When President Bush decided we are not going to talk to Iran, we are not going to talk to North Korea, you know what happened? Iran went from zero centrifuges to develop nuclear weapons to 4,000," said Obama. "North Korea quadrupled its nuclear capability."
“当布什总统决定不和伊朗进行对话,不同北韩进行对话的时候,你们知道发生什么事情了吗?伊朗用于发展核武器的离心机从零增长到四千。北韩的核能力翻了两番。”
Senator McCain has repeatedly criticized Obama for his openness to meeting with the leaders of Iran, North Korea and other hostile nations.
In less than a month, U.S. voters will decide which candidate will take over those security and foreign policy issues.
11月初,美国选民将决定哪一位总统候选人将主管美国的安全和外交事务。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/10/147367.html |