Finance ministers and central bank governors from seven major industrial economies met Friday in Washington and agreed on a five-point plan to stabilize global financial markets that this week experienced their biggest declines in 30 years.
来自7个主要工业化国家的财政部长和中央银行行长星期五在华盛顿开会,同意采取一个五点计划,稳定全球金融市场。本星期,国际金融市场经历了30年来的最大的股市暴跌。
The top officials from Europe, North America and Japan agreed on joint action to stabilize markets and restore confidence. Saying that the current situation requires urgent action, they pledged cooperation on measures to unfreeze credit and get banks to lend to one another.
来自欧洲、北美和日本的高级官员同意联合采取行动,稳定市场,恢复投资者的信心。他们表示,目前的形势需要立即采取行动。他们保证合作,采取措施解冻信贷,让银行能够互相贷款。
They promised to use all the tools at their disposal to prevent the failure of banks and institutions that could destabilize the global system. They will increase deposit insurance so that savers have confidence that their money is safe. And finally, they pledged action to make sure that money continues to be available for home purchases.
各国金融官员许诺,使用所有可以使用的工具,防止银行和金融机构倒闭,防止进一步破坏全球金融体系的稳定。各国将增加对储蓄的保险,让储户保持信心,知道自己的存款是安全的。最后,各国官员还保证采取行动,确保提供资金给那些买房子的人。
The seven participating countries are the United States, Japan, Britain, Germany, France, Italy and Canada.
7个与会国家是美国、日本、英国、德国、法国、意大利和加拿大。
The daylong meeting at the US Treasury was attended not only by finance ministers but also by the heads of central banks, including the European Central Bank, responsible for the 15 countries using the euro currency.
这次为期一天的会议是在美国财政部举行的。除了各国财长,7国的中央银行行长,包括欧洲中央银行的行长也出席了会议。欧洲央行的职权含盖15个使用欧元的国家。
"What stood out to me was that everybody said the same thing. Here are the issues we've got to deal with. Let's learn from each other and let's stay in communication. Let's go about developing these measures as soon as we can," said Henry Paulson, the US Treasury Secretary, who chaired the meeting.
美国财长保尔森主持了会议,他说:“我印象最深的是,大家都在谈同一件事情。这就是我们必须面对的问题。让我们互相学习,保持交流。让我们尽快制定措施吧。”
The Group of Seven meeting capped a week in which global stock markets suffered losses of 15 to 18 percent. It was the worst week for markets in 30 years with no region of the world immune from the financial panic associated with the freezing up of normal credit operations.
7国集团的会议召开前,一个星期来,全球股市暴跌百分之15到18。这是30年来股市最糟的一个星期。全球没有一个地区能避免金融惊恐的影响。金融惊恐的原因是正常信贷活动的冻结。
Paulson said he expects continued market volatility but he is confident that stability will be restored. "Never have all of us been more dependent on the others and more connected. This is truly a global marketplace. It is truly a global economy. Growth in any area helps all of us, weakness anywhere hurts all of us."
保尔森说,他预期市场会继续动荡,但是他有信心恢复稳定。他说:“我们大家从来没有象现在这样互相依赖。从来没有象现在这样联系密切。这实在是一个全球市场。实在是一个全球经济。任何地区的增长都对大家有帮助,任何地区的经济疲软都会伤害大家。”
Paulson conceded that credit markets are still clogged and that more action is required. "We've got more to do in the liquidity area. It is the pressing, short-term issue that we're facing," he said.
保尔森透露,信贷市场仍然冻结,需要采取更多行动。他说,“在现金流动领域,我们必须作更多事情。我们面临的是紧迫的短期问题。”
On Saturday a broader group of finance officials, not only from these seven industrial democracies but also from Russia, China, India and other developing countries meet to discuss the global financial crisis. There will also be a meeting with President Bush.
星期六,将举行一个范围更大的金融官员会议。不但7个工业化民主国家的官员,俄罗斯、中国、印度和其他发展中国家的金融官员也参加讨论全球金融危机。布什总统也会跟金融官员开会。 |