Indian Prime Minister Manmohan Singh is calling for tough action to stem a surge of terrorist and communal violence that has claimed hundreds of lives in recent months across the country.
印度总理辛格呼吁采取更加严厉的措施来铲除恐怖分子活动和群体暴力,因为印度最近几个月已经为此复出了数百条人命的代价。
Prime Minister Manmohan Singh said Monday violence seems to be permeating across the length and breadth of the country, and called it an assault on the country's composite culture.
辛格星期一说,暴力活动似乎正在淹没著这个幅员辽阔的国家。他并称这是对印度这个多元化国家的威胁。
Mr. Singh was addressing a meeting of the National Integration Council, which includes chief ministers of the country's 28 states, leaders of political parties, and senior ministers.
辛格在“国家统一委员会”的一次会议上发表了讲话。这个委员会的成员包括印度28个省的主要官员以及政治党派领袖和资深部长。
"An atmosphere of hatred and violence is being artificially generated," he said. "There are forces deliberately encouraging such tendencies and also spawning militant outfits who engaged in irrational violence. These need to be firmly dealt with."
辛格说:“仇恨和暴力的情绪正在被无中生有地炮制出来。有些势力蓄意鼓励这样的倾向并且衍生出反叛团伙来搞非理性暴力活动。我们必须坚定地面对这一切。”
The Prime Minister voiced his concern as India grapples with a wave of terrorist, sectarian and religious violence that has killed hundreds of people across the country in recent months.
辛格是在印度陷入恐怖分子、分裂活动和宗教暴力浪潮之中的时候说这番话的。最近几个月,印度全国已经有几百人因此丧生。
A series of bomb attacks across several major cities has killed 140 people. The eastern state of Orissa has been wracked with clashes between Hindus and Christians since August. In the northeastern state of Assam, ethnic clashes between indigenous tribes and Muslim settlers have killed more than 50 people in recent weeks.
在几个大城市发生的炸弹攻击事件导致140人死亡。位于东部的奥里萨邦8月份以来弥漫著印度教徒和基督教徒之间冲突的硝烟。在东北部阿萨姆邦,当地部落与穆斯林定居者之间的冲突最近几个星期也让50多人丧生。
Many of the attacks are blamed on radical Muslim and Hindu groups. Hardline Hindu organizations have been accused of carrying out deadly attacks on Christians. Authorities say a homegrown radical Islamist group, the Indian Mujahideen, carried out the bomb attacks in several cities.
激进的穆斯林和印度教派被认为制造了许多起攻击事件。人们指责强硬的印度教组织对基督徒发动了多起致命袭击。官方说,一个当地的激进伊斯兰分子团伙,也就是“印度圣战者”在好几个城市发动了炸弹袭击。
In recent weeks, police have arrested more than 20 Muslims, including students of a prominent Muslim University, for their links to the Indian Mujahideen. However, Muslim leaders accuse the police of making indiscriminate arrests in the wake of the bomb attacks.
最近几个星期,警方已经逮捕了包括一所名牌大学“穆斯林大学”的学生在内的20多个穆斯林,因为他们和“印度圣战者”组织有联系。不过,穆斯林领导人指责警方在发生炸弹爆炸之后不加区分地逮捕民众。
Responding to such concerns, Prime Minister Singh cautioned law enforcement agencies on the need to be sensitive.
对此,辛格总理做出了回应。他警告说,执法部门有必要谨慎从事。
"At the same time it is important that in trying to counter terrorism wrong methods and means are not adopted," the prime minister said. "Any impression that any community or sections amongst them are being targeted, or some kind of profiling is being attempted should be avoided."
“与此同时,在争取对抗恐怖主义的时候,不应该采取错误的方式方法。要避免人们产生任何把某些社区或者派别当作目标或者根据种族归类的印象。”
Authorities are under pressure to act against both Hindu and Muslim fundamentalist groups and stem the growing tide of violence.
当局正受到抗击印度教和穆斯林基本教义团伙的压力,同时还要铲除日益增加的暴力活动。
But analysts say action against radical groups is often not firm enough in a country where political parties do not want to alienate either Hindu or Muslim voters. Muslims make up about 12 per cent of the population in Hindu majority India.
但是,分析人士说,在一个像印度这样的国家里,没有哪个政党想把自己和印度教或者穆斯林教决裂开来,所以反击极端团伙的行动往往力度不够。在印度教徒占多数的印度,穆斯林占大约12%。 |